-
中文標準譯本
論到錫安,必有話說:「這一個、那一個都出生在其中。」至高者必親自堅立這城。
-
新标点和合本
论到锡安,必说:“这一个、那一个都生在其中”,而且至高者必亲自坚立这城。
-
和合本2010(上帝版-简体)
论到锡安,必有话说:“这一个、那一个都生在其中”;而且至高者必亲自坚立这城。
-
和合本2010(神版-简体)
论到锡安,必有话说:“这一个、那一个都生在其中”;而且至高者必亲自坚立这城。
-
当代译本
至于锡安,必有人说:“万族必成为城中的居民,至高者必亲自坚立这城。”
-
圣经新译本
论到锡安,必有话说:“这一个、那一个都是生在锡安的。”至高者必亲自坚立这城。
-
中文标准译本
论到锡安,必有话说:“这一个、那一个都出生在其中。”至高者必亲自坚立这城。
-
新標點和合本
論到錫安,必說:這一個、那一個都生在其中,而且至高者必親自堅立這城。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
論到錫安,必有話說:「這一個、那一個都生在其中」;而且至高者必親自堅立這城。
-
和合本2010(神版-繁體)
論到錫安,必有話說:「這一個、那一個都生在其中」;而且至高者必親自堅立這城。
-
當代譯本
至於錫安,必有人說:「萬族必成為城中的居民,至高者必親自堅立這城。」
-
聖經新譯本
論到錫安,必有話說:“這一個、那一個都是生在錫安的。”至高者必親自堅立這城。
-
呂振中譯本
至於錫安呢、卻是母親:『人人都生於其中』;至高者還要親自堅立她呢。
-
文理和合譯本
論郇必曰、此也彼也、生於其中、至高者必親堅斯邑兮、
-
文理委辦譯本
故人稱郇邑、必曰、此民彼民、為其赤子、至高者建之兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
論至郇城、必云此人彼人、皆生在郇中、郇城乃至上之主親自建立、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
善育之母。當推西溫。某也某也。皆彼所生。厥福之源。實惟至尊。
-
New International Version
Indeed, of Zion it will be said,“ This one and that one were born in her, and the Most High himself will establish her.”
-
New International Reader's Version
Certainly it will be said about Zion,“ This nation and that nation were born in it. The Most High God himself will make it secure.”
-
English Standard Version
And of Zion it shall be said,“ This one and that one were born in her”; for the Most High himself will establish her.
-
New Living Translation
Regarding Jerusalem it will be said,“ Everyone enjoys the rights of citizenship there.” And the Most High will personally bless this city.
-
Christian Standard Bible
And it will be said of Zion,“ This one and that one were born in her.” The Most High himself will establish her.
-
New American Standard Bible
But of Zion it will be said,“ This one and that one were born in her”; And the Most High Himself will establish her.
-
New King James Version
And of Zion it will be said,“ This one and that one were born in her; And the Most High Himself shall establish her.”
-
American Standard Version
Yea, of Zion it shall be said, This one and that one was born in her; And the Most High himself will establish her.
-
Holman Christian Standard Bible
And it will be said of Zion,“ This one and that one were born in her.” The Most High Himself will establish her.
-
King James Version
And of Zion it shall be said, This and that man was born in her: and the highest himself shall establish her.
-
New English Translation
But it is said of Zion’s residents,“ Each one of these was born in her, and the sovereign One makes her secure.”
-
World English Bible
Yes, of Zion it will be said,“ This one and that one was born in her;” the Most High himself will establish her.