-
文理委辦譯本
仰望吾主、使僕歡愉兮。
-
新标点和合本
主啊,求你使仆人心里欢喜,因为我的心仰望你。
-
和合本2010(上帝版-简体)
主啊,求你使你的仆人心里欢喜,因为我的心仰望你。
-
和合本2010(神版-简体)
主啊,求你使你的仆人心里欢喜,因为我的心仰望你。
-
当代译本
主啊,我的心仰望你,求你赐我欢乐。
-
圣经新译本
主啊!求你使你的仆人心里欢喜,因为我的心仰望你。
-
中文标准译本
主啊,求你使你仆人的灵魂欢喜,因为我的灵魂仰望你!
-
新標點和合本
主啊,求你使僕人心裏歡喜,因為我的心仰望你。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
主啊,求你使你的僕人心裏歡喜,因為我的心仰望你。
-
和合本2010(神版-繁體)
主啊,求你使你的僕人心裏歡喜,因為我的心仰望你。
-
當代譯本
主啊,我的心仰望你,求你賜我歡樂。
-
聖經新譯本
主啊!求你使你的僕人心裡歡喜,因為我的心仰望你。
-
呂振中譯本
主啊,求你使你僕人心裏歡喜;因為我的心仰望你。
-
中文標準譯本
主啊,求你使你僕人的靈魂歡喜,因為我的靈魂仰望你!
-
文理和合譯本
我仰望爾、其使爾僕之心歡悅兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
求主使僕人心中歡欣、因我心中仰望主、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
引領望主。寬慰吾魂。
-
New International Version
Bring joy to your servant, Lord, for I put my trust in you.
-
New International Reader's Version
Bring joy to me. Lord, I put my trust in you.
-
English Standard Version
Gladden the soul of your servant, for to you, O Lord, do I lift up my soul.
-
New Living Translation
Give me happiness, O Lord, for I give myself to you.
-
Christian Standard Bible
Bring joy to your servant’s life, because I appeal to you, Lord.
-
New American Standard Bible
Make the soul of Your servant joyful, For to You, Lord, I lift up my soul.
-
New King James Version
Rejoice the soul of Your servant, For to You, O Lord, I lift up my soul.
-
American Standard Version
Rejoice the soul of thy servant; For unto thee, O Lord, do I lift up my soul.
-
Holman Christian Standard Bible
Bring joy to Your servant’s life, because I turn to You, Lord.
-
King James Version
Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul.
-
New English Translation
Make your servant glad, for to you, O Lord, I pray!
-
World English Bible
Bring joy to the soul of your servant, for to you, Lord, do I lift up my soul.