-
當代譯本
萬軍之耶和華啊,信靠你的人有福了!
-
新标点和合本
万军之耶和华啊,倚靠你的人便为有福!
-
和合本2010(上帝版-简体)
万军之耶和华啊,倚靠你的人有福了!
-
和合本2010(神版-简体)
万军之耶和华啊,倚靠你的人有福了!
-
当代译本
万军之耶和华啊,信靠你的人有福了!
-
圣经新译本
万军之耶和华啊!倚靠你的人是有福的。
-
中文标准译本
万军之耶和华啊,那依靠你的人,是蒙福的!
-
新標點和合本
萬軍之耶和華啊,倚靠你的人便為有福!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
萬軍之耶和華啊,倚靠你的人有福了!
-
和合本2010(神版-繁體)
萬軍之耶和華啊,倚靠你的人有福了!
-
聖經新譯本
萬軍之耶和華啊!倚靠你的人是有福的。
-
呂振中譯本
萬軍之永恆主啊,倚靠你的人有福啊!
-
中文標準譯本
萬軍之耶和華啊,那依靠你的人,是蒙福的!
-
文理和合譯本
萬軍之耶和華歟、恃爾之人、其有福兮、
-
文理委辦譯本
萬有之主耶和華兮、惟爾是侍者、福祉永綏兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
萬有之主歟、仰賴主者、即為有福、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
以熙春陽。以潤吾身。寵惠備至。百祿是膺。
-
New International Version
Lord Almighty, blessed is the one who trusts in you.
-
New International Reader's Version
Lord who rules over all, blessed is the person who trusts in you.
-
English Standard Version
O Lord of hosts, blessed is the one who trusts in you!
-
New Living Translation
O Lord of Heaven’s Armies, what joy for those who trust in you.
-
Christian Standard Bible
Happy is the person who trusts in you, LORD of Armies!
-
New American Standard Bible
Lord of armies, Blessed is the person who trusts in You!
-
New King James Version
O Lord of hosts, Blessed is the man who trusts in You!
-
American Standard Version
O Jehovah of hosts, Blessed is the man that trusteth in thee.
-
Holman Christian Standard Bible
Happy is the person who trusts in You, Lord of Hosts!
-
King James Version
O LORD of hosts, blessed[ is] the man that trusteth in thee.
-
New English Translation
O LORD WHO RULES OVER ALL, how blessed are those who trust in you!
-
World English Bible
Yahweh of Armies, blessed is the man who trusts in you.