-
中文标准译本
求你对待他们,如同对待米甸,如同在基顺溪流对待西西拉和耶宾——
-
新标点和合本
求你待他们,如待米甸,如在基顺河待西西拉和耶宾一样。
-
和合本2010(上帝版-简体)
求你待他们,如待米甸,如在基顺河待西西拉和耶宾一样。
-
和合本2010(神版-简体)
求你待他们,如待米甸,如在基顺河待西西拉和耶宾一样。
-
当代译本
求你对付他们,如同对付米甸人和基顺河边的西西拉与耶宾。
-
圣经新译本
求你待他们好像待米甸人,像在基顺河待西西拉和耶宾一样;
-
新標點和合本
求你待他們,如待米甸,如在基順河待西西拉和耶賓一樣。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
求你待他們,如待米甸,如在基順河待西西拉和耶賓一樣。
-
和合本2010(神版-繁體)
求你待他們,如待米甸,如在基順河待西西拉和耶賓一樣。
-
當代譯本
求你對付他們,如同對付米甸人和基順河邊的西西拉與耶賓。
-
聖經新譯本
求你待他們好像待米甸人,像在基順河待西西拉和耶賓一樣;
-
呂振中譯本
求你待他們如西西拉、如耶賓、在基順的急流河;
-
中文標準譯本
求你對待他們,如同對待米甸,如同在基順溪流對待西西拉和耶賓——
-
文理和合譯本
爾其懲之、如待米甸、如在基順河、待西西拉與耶賓兮、
-
文理委辦譯本
請爾令其敗北、若米田人、爰及西西喇耶賓、在基順之溪濱、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
求主待之如昔日待米甸人、如待西西拉與耶賓在基順水、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
亞述亦與之聯合。共助羅得之子孫。
-
New International Version
Do to them as you did to Midian, as you did to Sisera and Jabin at the river Kishon,
-
New International Reader's Version
Do to them what you did to the people of Midian. Do to them what you did to Sisera and Jabin at the Kishon River.
-
English Standard Version
Do to them as you did to Midian, as to Sisera and Jabin at the river Kishon,
-
New Living Translation
Do to them as you did to the Midianites and as you did to Sisera and Jabin at the Kishon River.
-
Christian Standard Bible
Deal with them as you did with Midian, as you did with Sisera and Jabin at the Kishon River.
-
New American Standard Bible
Deal with them as with Midian, As with Sisera and Jabin at the river of Kishon,
-
New King James Version
Deal with them as with Midian, As with Sisera, As with Jabin at the Brook Kishon,
-
American Standard Version
Do thou unto them as unto Midian, As to Sisera, as to Jabin, at the river Kishon;
-
Holman Christian Standard Bible
Deal with them as You did with Midian, as You did with Sisera and Jabin at the Kishon River.
-
King James Version
Do unto them as[ unto] the Midianites; as[ to] Sisera, as[ to] Jabin, at the brook of Kison:
-
New English Translation
Do to them as you did to Midian– as you did to Sisera and Jabin at the Kishon River!
-
World English Bible
Do to them as you did to Midian, as to Sisera, as to Jabin, at the river Kishon;