-
和合本2010(上帝版-简体)
我的子民若肯听从我,以色列肯行我的道,
-
新标点和合本
甚愿我的民肯听从我,以色列肯行我的道,
-
和合本2010(神版-简体)
我的子民若肯听从我,以色列肯行我的道,
-
当代译本
但愿我的子民肯听从我,以色列人肯遵行我的道。
-
圣经新译本
只要我的子民听从我,以色列肯遵行我的道,
-
中文标准译本
但愿我的子民肯听从我,以色列肯走我的道路,
-
新標點和合本
甚願我的民肯聽從我,以色列肯行我的道,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我的子民若肯聽從我,以色列肯行我的道,
-
和合本2010(神版-繁體)
我的子民若肯聽從我,以色列肯行我的道,
-
當代譯本
但願我的子民肯聽從我,以色列人肯遵行我的道。
-
聖經新譯本
只要我的子民聽從我,以色列肯遵行我的道,
-
呂振中譯本
啊,只要我人民肯聽我,以色列肯遵行我的道路,
-
中文標準譯本
但願我的子民肯聽從我,以色列肯走我的道路,
-
文理和合譯本
深願我民聽我、以色列遵行我道兮、
-
文理委辦譯本
如以色列族、我民恪遵我命、聽從我道兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我民若肯聽從我、以色列人若肯遵行我道、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
縱人欲。昧天理。愚而好自用。冥頑不靈徇私智。
-
New International Version
“ If my people would only listen to me, if Israel would only follow my ways,
-
New International Reader's Version
“ I wish my people would listen to me! I wish Israel would live as I want them to live!
-
English Standard Version
Oh, that my people would listen to me, that Israel would walk in my ways!
-
New Living Translation
Oh, that my people would listen to me! Oh, that Israel would follow me, walking in my paths!
-
Christian Standard Bible
If only my people would listen to me and Israel would follow my ways,
-
New American Standard Bible
Oh that My people would listen to Me, That Israel would walk in My ways!
-
New King James Version
“ Oh, that My people would listen to Me, That Israel would walk in My ways!
-
American Standard Version
Oh that my people would hearken unto me, That Israel would walk in my ways!
-
Holman Christian Standard Bible
If only My people would listen to Me and Israel would follow My ways,
-
King James Version
Oh that my people had hearkened unto me,[ and] Israel had walked in my ways!
-
New English Translation
If only my people would obey me! If only Israel would keep my commands!
-
World English Bible
Oh that my people would listen to me, that Israel would walk in my ways!