主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
詩篇 78:24
>>
本节经文
吳經熊文理聖詠與新經全集
嗎哪如雨。自天而隕。
新标点和合本
降吗哪,像雨给他们吃,将天上的粮食赐给他们。
和合本2010(上帝版-简体)
降吗哪像雨,给他们吃,将天上的粮食赐给他们。
和合本2010(神版-简体)
降吗哪像雨,给他们吃,将天上的粮食赐给他们。
当代译本
降下吗哪给他们吃,赐下天粮。
圣经新译本
他降吗哪给他们吃,把天上的食物赐给他们。
中文标准译本
他降下吗哪给他们吃,把天上的粮食赐给他们;
新標點和合本
降嗎哪,像雨給他們吃,將天上的糧食賜給他們。
和合本2010(上帝版-繁體)
降嗎哪像雨,給他們吃,將天上的糧食賜給他們。
和合本2010(神版-繁體)
降嗎哪像雨,給他們吃,將天上的糧食賜給他們。
當代譯本
降下嗎哪給他們吃,賜下天糧。
聖經新譯本
他降嗎哪給他們吃,把天上的食物賜給他們。
呂振中譯本
降嗎哪像雨做他們的糧食,將天降的穀物賜給他們。
中文標準譯本
他降下嗎哪給他們吃,把天上的糧食賜給他們;
文理和合譯本
雨瑪那以食之、錫以天糧兮、
文理委辦譯本
雨嗎嗱為食、自天降糈兮、
施約瑟淺文理新舊約聖經
降下瑪拿、賜之得食、賜以天上之糧、
New International Version
he rained down manna for the people to eat, he gave them the grain of heaven.
New International Reader's Version
He rained down manna for the people to eat. He gave them the grain of heaven.
English Standard Version
and he rained down on them manna to eat and gave them the grain of heaven.
New Living Translation
He rained down manna for them to eat; he gave them bread from heaven.
Christian Standard Bible
He rained manna for them to eat; he gave them grain from heaven.
New American Standard Bible
He rained down manna upon them to eat, And gave them food from heaven.
New King James Version
Had rained down manna on them to eat, And given them of the bread of heaven.
American Standard Version
And he rained down manna upon them to eat, And gave them food from heaven.
Holman Christian Standard Bible
He rained manna for them to eat; He gave them grain from heaven.
King James Version
And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
New English Translation
He rained down manna for them to eat; he gave them the grain of heaven.
World English Bible
He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
交叉引用
出埃及記 16:4
詩篇 105:40
應民求。集鵪鶉。降天糧。實其腹。
哥林多前書 10:3
且若輩亦共食同一神糧、
尼希米記 9:15
詩篇 68:9
天地震搖。西乃惶惶。沛然降雨。以潤焦土。
申命記 8:3
出埃及記 16:14
約翰福音 6:31-71
昔我祖在曠野曾食瑪納?經云:「天主賜以天糧、」此之謂也。』耶穌曰:『予切實語爾、給爾天糧者、非摩西、惟吾父賜爾以真天糧。蓋天主之糧無他、即降自天上而賜生命於世者是已。』眾乃曰:『主乎、盍恆以斯糧見賜!』耶穌曰:『予即生命之糧;歸予者不復有飢、信予者不復有渴。第予語爾、爾雖睹予而不予信也。凡父所賜於予之人、必來歸予;來歸予者、予決不拒。予之所以降自天上者、非欲行己之志、乃欲行遣予者之志;而遣予者之志無他、即彼所授我之一切、予當保之勿失、且復活之於末日。蓋我父之意、欲使凡見子而信之者、咸獲永生;而令予復活之於末日也。』猶太人因聞耶穌言:「予乃自天而降之糧、」舉竊竊私議曰:『此非若瑟之子耶穌乎?厥父若母、非吾人所素識乎?而彼竟自謂降自天上何也?』耶穌曰:『何竊議為?苟無遣予者聖父之攝引、無人能歸於予。歸予者、予必復活之於末日。先知書中有云:「萬民將受天主之訓;」凡有聞於聖父、而宅心知訓者、必來歸予。人未有見聖父者、惟來自天主者、則曾見之矣。予切實告爾、信者得永生、予實生命之糧。爾祖昔在曠野得食瑪納、然而死矣!惟食茲天糧者、得不死。予乃降自天上之活糧、食此糧者必享永生。予所賜之糧、即予軀體、捐以活世。』猶太人互相爭論曰:『斯人亦焉能以其軀體食吾人乎?』耶穌又謂之曰:『予切實告爾、爾苟不食人子之體而飲其血、則爾不具生命。凡食吾體而飲吾血者、乃得永生、而予必復活之於末日。蓋吾體乃真食、吾血乃真飲。食吾體而飲吾血者、存乎我而我亦存乎其中也。正如永生之父遣予、而予因父而活、食予者亦將因予而活。此糧實自天降、食此糧則永生、非若爾祖之食瑪納、而終歸一死也。』凡此皆在葛法農會堂施訓時之所言也。門徒聞之、多曰『此語亦已甚矣!其誰能聽之?』耶穌心知門徒嘖有煩言、乃謂之曰:『爾等因是見礙乎?若見人子昇歸本宅、又將如何?夫畀生命者神也、而肉身無益焉。予所授爾之道、神也、生也。第爾等中有不信者焉。』蓋誰屬無信、誰將叛己、耶穌自始知之。既又曰:『是故人非受恩於聖父、未有能歸予者也。』因此門徒多有退者、不復從其遊。耶穌乃謂十二子曰:『汝等亦欲引退乎?』西門伯鐸祿對曰:『微主吾誰與歸?永生之道、惟主有之、主實為天主之聖者、此則吾輩所深信而確知者也。』耶穌曰:『爾等十二人、非予所親選乎?其中且有一妖魔焉。』
尼希米記 9:20