-
中文標準譯本
「在我選定的時期,我必以正直施行審判。
-
新标点和合本
我到了所定的日期,必按正直施行审判。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我选定了日期,必按正直施行审判。
-
和合本2010(神版-简体)
我选定了日期,必按正直施行审判。
-
当代译本
你说:“我已定好时间,我必秉公审判。
-
圣经新译本
你说:“我选定了日期,我要按公正施行审判。
-
中文标准译本
“在我选定的时期,我必以正直施行审判。
-
新標點和合本
我到了所定的日期,必按正直施行審判。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我選定了日期,必按正直施行審判。
-
和合本2010(神版-繁體)
我選定了日期,必按正直施行審判。
-
當代譯本
你說:「我已定好時間,我必秉公審判。
-
聖經新譯本
你說:“我選定了日期,我要按公正施行審判。
-
呂振中譯本
我擇取了所定的日期,我要按正直施行審判。
-
文理和合譯本
其期既屆、我必秉公行鞫兮、
-
文理委辦譯本
其斯既屆、我將秉公以鞫民兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
日期一至、我必秉公正施行審判、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
告爾諸賢。稱謝所天。經綸炳煥。神力無邊。仰觀俯察。音容宛然。
-
New International Version
You say,“ I choose the appointed time; it is I who judge with equity.
-
New International Reader's Version
You say,“ I choose the appointed time to judge people. And I judge them fairly.
-
English Standard Version
“ At the set time that I appoint I will judge with equity.
-
New Living Translation
God says,“ At the time I have planned, I will bring justice against the wicked.
-
Christian Standard Bible
“ When I choose a time, I will judge fairly.
-
New American Standard Bible
“ When I select an appointed time, It is I who judge fairly.
-
New King James Version
“ When I choose the proper time, I will judge uprightly.
-
American Standard Version
When I shall find the set time, I will judge uprightly.
-
Holman Christian Standard Bible
“ When I choose a time, I will judge fairly.
-
King James Version
When I shall receive the congregation I will judge uprightly.
-
New English Translation
God says,“ At the appointed times, I judge fairly.
-
World English Bible
When I choose the appointed time, I will judge blamelessly.