-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我若如此言論、恐待主之子民不誠實、
-
新标点和合本
我若说,“我要这样讲”,这就是以奸诈待你的众子。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我若说“我要这样讲”,就是愧对这世代的众儿女了。
-
和合本2010(神版-简体)
我若说“我要这样讲”,就是愧对这世代的众儿女了。
-
当代译本
要是我这样说,我就是背叛了你的子民。
-
圣经新译本
如果我心里说:“我要说这样的话”,我就是对你这一代的众儿女不忠了。
-
中文标准译本
如果我这样说话,就是对你这一代的儿女背信了。
-
新標點和合本
我若說,我要這樣講,這就是以奸詐待你的眾子。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我若說「我要這樣講」,就是愧對這世代的眾兒女了。
-
和合本2010(神版-繁體)
我若說「我要這樣講」,就是愧對這世代的眾兒女了。
-
當代譯本
要是我這樣說,我就是背叛了你的子民。
-
聖經新譯本
如果我心裡說:“我要說這樣的話”,我就是對你這一代的眾兒女不忠了。
-
呂振中譯本
我若心裏說:『我要持這言論』,那我就對主你子孫的族類不住了。
-
中文標準譯本
如果我這樣說話,就是對你這一代的兒女背信了。
-
文理和合譯本
我若自謂必為是言、乃行詐於爾眾子兮、
-
文理委辦譯本
予言若此、逆上帝眾子兮、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
我若隨聲和。將遺子孫毒。
-
New International Version
If I had spoken out like that, I would have betrayed your children.
-
New International Reader's Version
What if I had talked like that? Then I wouldn’t have been faithful to God’s children.
-
English Standard Version
If I had said,“ I will speak thus,” I would have betrayed the generation of your children.
-
New Living Translation
If I had really spoken this way to others, I would have been a traitor to your people.
-
Christian Standard Bible
If I had decided to say these things aloud, I would have betrayed your people.
-
New American Standard Bible
If I had said,“ I will speak this way,” Behold, I would have betrayed the generation of Your children.
-
New King James Version
If I had said,“ I will speak thus,” Behold, I would have been untrue to the generation of Your children.
-
American Standard Version
If I had said, I will speak thus; Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children.
-
Holman Christian Standard Bible
If I had decided to say these things aloud, I would have betrayed Your people.
-
King James Version
If I say, I will speak thus; behold, I should offend[ against] the generation of thy children.
-
New English Translation
If I had publicized these thoughts, I would have betrayed your loyal followers.
-
World English Bible
If I had said,“ I will speak thus”; behold, I would have betrayed the generation of your children.