-
和合本2010(神版-简体)
大山小山都要因公义使百姓得享平安。
-
新标点和合本
大山小山都要因公义使民得享平安。
-
和合本2010(上帝版-简体)
大山小山都要因公义使百姓得享平安。
-
当代译本
愿大山给百姓带来繁荣,小山带来公义。
-
圣经新译本
因着公义,愿大山和小山都给人民带来和平。
-
中文标准译本
愿群山和冈陵藉着公义为百姓带来平安;
-
新標點和合本
大山小山都要因公義使民得享平安。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大山小山都要因公義使百姓得享平安。
-
和合本2010(神版-繁體)
大山小山都要因公義使百姓得享平安。
-
當代譯本
願大山給百姓帶來繁榮,小山帶來公義。
-
聖經新譯本
因著公義,願大山和小山都給人民帶來和平。
-
呂振中譯本
因有公義、願大山給人民帶來福利;願小山給民眾取得興隆。
-
中文標準譯本
願群山和岡陵藉著公義為百姓帶來平安;
-
文理和合譯本
山嶽岡陵、必因公義、使民得安兮、
-
文理委辦譯本
王秉厥公、山崗興寶藏、億兆享平康兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
因施行公義、山岡必使民安享平康、邱陵亦必如此、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
山川穆穆。庶類俞俞。
-
New International Version
May the mountains bring prosperity to the people, the hills the fruit of righteousness.
-
New International Reader's Version
May the mountains and the hills produce rich crops, because the people will do what is right.
-
English Standard Version
Let the mountains bear prosperity for the people, and the hills, in righteousness!
-
New Living Translation
May the mountains yield prosperity for all, and may the hills be fruitful.
-
Christian Standard Bible
May the mountains bring well-being to the people and the hills, righteousness.
-
New American Standard Bible
May the mountains bring peace to the people, And the hills, in righteousness.
-
New King James Version
The mountains will bring peace to the people, And the little hills, by righteousness.
-
American Standard Version
The mountains shall bring peace to the people, And the hills, in righteousness.
-
Holman Christian Standard Bible
May the mountains bring prosperity to the people and the hills, righteousness.
-
King James Version
The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.
-
New English Translation
The mountains will bring news of peace to the people, and the hills will announce justice.
-
World English Bible
The mountains shall bring prosperity to the people. The hills bring the fruit of righteousness.