-
新標點和合本
耶和華-我的神啊,我若行了這事,若有罪孽在我手裏,
-
新标点和合本
耶和华我的神啊,我若行了这事,若有罪孽在我手里,
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华—我的上帝啊,我若行了这事,若有罪孽在我手里,
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华—我的神啊,我若行了这事,若有罪孽在我手里,
-
当代译本
我的上帝耶和华啊,倘若我犯了罪,手上沾了不义;
-
圣经新译本
耶和华我的神啊!如果我作了这事,如果我手中有罪孽,
-
中文标准译本
耶和华我的神哪,如果我做了这事,如果我的手中有不义,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華-我的上帝啊,我若行了這事,若有罪孽在我手裏,
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華-我的神啊,我若行了這事,若有罪孽在我手裏,
-
當代譯本
我的上帝耶和華啊,倘若我犯了罪,手上沾了不義;
-
聖經新譯本
耶和華我的神啊!如果我作了這事,如果我手中有罪孽,
-
呂振中譯本
永恆主我的上帝啊,我若行了這事,我手中若有不義,
-
中文標準譯本
耶和華我的神哪,如果我做了這事,如果我的手中有不義,
-
文理和合譯本
我上帝耶和華歟、我若行此、我手若有不義、
-
文理委辦譯本
我之上帝耶和華兮、曷敢維惡是作、彼夫夙昔交厚兮、待之薄、無因仇我兮、報之酷、吾而有是兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主我之天主歟、我若行此、我手中若有不義之事、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
彼人兇如獅。吞我心方快。除主復何恃。不救吾其殆。
-
New International Version
Lord my God, if I have done this and there is guilt on my hands—
-
New International Reader's Version
Lord my God, suppose I have done something wrong. Suppose I am guilty.
-
English Standard Version
O Lord my God, if I have done this, if there is wrong in my hands,
-
New Living Translation
O Lord my God, if I have done wrong or am guilty of injustice,
-
Christian Standard Bible
LORD my God, if I have done this, if there is injustice on my hands,
-
New American Standard Bible
O Lord my God, if I have done this, If there is injustice in my hands,
-
New King James Version
O Lord my God, if I have done this: If there is iniquity in my hands,
-
American Standard Version
O Jehovah my God, if I have done this; If there be iniquity in my hands;
-
Holman Christian Standard Bible
Yahweh my God, if I have done this, if there is injustice on my hands,
-
King James Version
O LORD my God, if I have done this; if there be iniquity in my hands;
-
New English Translation
O LORD my God, if I have done what they say, or am guilty of unjust actions,
-
World English Bible
Yahweh, my God, if I have done this, if there is iniquity in my hands,