<< 诗篇 68:30 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    求你斥责芦苇中的野兽和公牛群,并万民中的牛犊。直到他们带着银块来朝贡;神已经赶散好战的万民。
  • 新标点和合本
    求你叱喝芦苇中的野兽和群公牛,并列邦中的牛犊。把银块踹在脚下;神已经赶散好争战的列邦。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    求你斥责芦苇中的野兽和公牛群,并万民中的牛犊。直到他们带着银块来朝贡;上帝已经赶散好战的万民。
  • 当代译本
    求你斥责那芦苇中的野兽,斥责成群的公牛和列邦的牛犊,使他们俯首献上贡银。求你驱散好战的列邦。
  • 圣经新译本
    求你斥责芦苇中的野兽、成群的公牛和万民中的牛犊,并且把贪爱银块的人践踏在脚下;求你赶散那些喜爱战争的民族。
  • 中文标准译本
    求你斥责芦苇中的野兽,斥责壮牛群以及万民中的牛犊;把贪爱银块的人践踏在脚下,驱散那喜好战斗的民众。
  • 新標點和合本
    求你叱喝蘆葦中的野獸和羣公牛,並列邦中的牛犢。把銀塊踹在腳下;神已經趕散好爭戰的列邦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    求你斥責蘆葦中的野獸和公牛羣,並萬民中的牛犢。直到他們帶着銀塊來朝貢;上帝已經趕散好戰的萬民。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    求你斥責蘆葦中的野獸和公牛羣,並萬民中的牛犢。直到他們帶着銀塊來朝貢;神已經趕散好戰的萬民。
  • 當代譯本
    求你斥責那蘆葦中的野獸,斥責成群的公牛和列邦的牛犢,使他們俯首獻上貢銀。求你驅散好戰的列邦。
  • 聖經新譯本
    求你斥責蘆葦中的野獸、成群的公牛和萬民中的牛犢,並且把貪愛銀塊的人踐踏在腳下;求你趕散那些喜愛戰爭的民族。
  • 呂振中譯本
    求你叱責蘆荻中的野獸、雄壯的公牛羣、別族之民的領主;將貪婪銀子的踹於腳下;趕散喜好接戰的別族之民。
  • 中文標準譯本
    求你斥責蘆葦中的野獸,斥責壯牛群以及萬民中的牛犢;把貪愛銀塊的人踐踏在腳下,驅散那喜好戰鬥的民眾。
  • 文理和合譯本
    其叱葦中之獸、牡牛之羣、民眾之犢、踐其銀於足下、驅散好鬥之民兮、
  • 文理委辦譯本
    好鬥之人、如牛如犢、如葦間之獸、爾制伏之、爾離散之、俾輸金以歸附兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    願主叱喝葦叢之野獸、與群牡牛、及似牛犢之異邦人、使之皆攜銀叩伏、喜爭鬥之列國、天主均已擊散、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    以爾駐蹕。於我瑟琳。萬王賓貢。莫敢不勤。
  • New International Version
    Rebuke the beast among the reeds, the herd of bulls among the calves of the nations. Humbled, may the beast bring bars of silver. Scatter the nations who delight in war.
  • New International Reader's Version
    Give a strong warning to Egypt, that beast among the tall grass. It is like a herd of bulls among the calves. May that beast bow down before you with gifts of silver. Scatter the nations who like to make war.
  • English Standard Version
    Rebuke the beasts that dwell among the reeds, the herd of bulls with the calves of the peoples. Trample underfoot those who lust after tribute; scatter the peoples who delight in war.
  • New Living Translation
    Rebuke these enemy nations— these wild animals lurking in the reeds, this herd of bulls among the weaker calves. Make them bring bars of silver in humble tribute. Scatter the nations that delight in war.
  • Christian Standard Bible
    Rebuke the beast in the reeds, the herd of bulls with the calves of the peoples. Trample underfoot those with bars of silver. Scatter the peoples who take pleasure in war.
  • New American Standard Bible
    Rebuke the animals in the reeds, The herd of bulls with the calves of the peoples, Trampling the pieces of silver; He has scattered the peoples who delight in war.
  • New King James Version
    Rebuke the beasts of the reeds, The herd of bulls with the calves of the peoples, Till everyone submits himself with pieces of silver. Scatter the peoples who delight in war.
  • American Standard Version
    Rebuke the wild beast of the reeds, The multitude of the bulls, with the calves of the peoples, Trampling under foot the pieces of silver: He hath scattered the peoples that delight in war.
  • Holman Christian Standard Bible
    Rebuke the beast in the reeds, the herd of bulls with the calves of the peoples. Trample underfoot those with bars of silver. Scatter the peoples who take pleasure in war.
  • King James Version
    Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people,[ till every one] submit himself with pieces of silver: scatter thou the people[ that] delight in war.
  • New English Translation
    Sound your battle cry against the wild beast of the reeds, and the nations that assemble like a herd of calves led by bulls! They humble themselves and offer gold and silver as tribute. God scatters the nations that like to do battle.
  • World English Bible
    Rebuke the wild animal of the reeds, the multitude of the bulls, with the calves of the peoples. Being humbled, may it bring bars of silver. Scatter the nations that delight in war.

交叉引用

  • 诗篇 22:12-13
    许多公牛环绕我,巴珊大力的公牛四面围困我。它们向我张口,好像猎食吼叫的狮子。
  • 诗篇 2:12
    当亲吻儿子,免得他发怒,你们就在半途中灭亡,因为他的怒气快要发作。凡投靠他的,都是有福的。
  • 以西结书 29:3
    你要说,主耶和华如此说:埃及王法老,你这卧在自己江河中的海怪,看哪,我与你为敌。你曾说:‘我的尼罗河是我的,是我为自己造的。’
  • 以赛亚书 37:1-38
    希西家王听见了,就撕裂衣服,披上麻衣,进了耶和华的殿。他差遣以利亚敬宫廷总管和舍伯那书记,并祭司中年长的,都披上麻衣,到亚摩斯的儿子以赛亚先知那里去。他们对他说:“希西家如此说:‘今日是急难、惩罚、凌辱的日子,就如婴孩快要出生,却没有力气生产。或许耶和华—你的神听见亚述将军的话,就是他主人亚述王差他来辱骂永生神的话,耶和华—你的神就斥责所听见的这些话。求你为幸存的余民扬声祷告。’”希西家王的臣仆就来到以赛亚那里。以赛亚对他们说:“要对你们的主人这样说,耶和华如此说:‘你听见亚述王的仆人亵渎我的话,不要惧怕。看哪,因为我必惊动他的心,他要听见风声就归回本地,在那里我必使他倒在刀下。’”亚述将军听见亚述王已拔营离开拉吉,就启程返回,正遇见亚述王去攻打立拿。亚述王听见有人谈论古实王特哈加说:“他出来要与你争战。”亚述王一听见,就差使者去见希西家,说:“你们要对犹大王希西家如此说:‘不要听你所倚靠的神欺哄你说:耶路撒冷必不交在亚述王的手中。看哪,你总听说亚述诸王向列国所行的是尽行灭绝,难道你能幸免吗?我祖先所毁灭的,就是歌散、哈兰、利色和提‧拉撒的伊甸人;这些国的神明何曾拯救他们呢?哈马的王,亚珥拔的王,西法瓦音城的王,希拿和以瓦的王,都在哪里呢?’”希西家从使者手里接过书信,看完了,就上耶和华的殿,在耶和华面前展开书信。希西家向耶和华祷告说:“坐在基路伯之上万军之耶和华—以色列的神啊,你,惟有你是地上万国的神,你创造了天和地。耶和华啊,求你侧耳而听;耶和华啊,求你睁眼而看,听西拿基立差遣使者辱骂永生神的一切话。耶和华啊,亚述诸王果然使列国和列国之地变为荒芜,将列国的神明扔在火里,因为它们不是神明,是人手所造的,是木头、石头,所以被灭绝了。耶和华—我们的神啊,现在求你救我们脱离亚述王的手,使地上万国都知道惟有你是耶和华。”亚摩斯的儿子以赛亚就差人去见希西家,说:“耶和华—以色列的神如此说,你因亚述王西拿基立的事向我祈求,所以耶和华论他这样说:‘少女锡安藐视你,嘲笑你;耶路撒冷向你摇头。“‘你辱骂谁,亵渎谁,扬起声来,高举眼目攻击谁呢?你攻击的是以色列的圣者。你藉臣仆辱骂主说:我率领许多战车登上高山,到黎巴嫩的顶端;我要砍伐其中高大的香柏树和上好的松树。我必上到极高之处,进入茂盛的森林里。我已经挖井喝水;我必用脚掌踏干埃及一切的河流。“‘你岂没有听见我早先所定、古时所立、现今实现的事吗?就是让你去毁坏坚固的城镇,使它们变为废墟;城里居民的力量甚小,他们惊惶羞愧;像野草,像青菜,如房顶上的草,被东风刮散。“‘你站起,你坐下,你出去,你进来,你向我发烈怒,我都知道。因你向我发烈怒,你的狂傲上达我耳中,我要用钩子钩住你的鼻子,将嚼环放在你口里,使你从原路转回去。’“我赐给你的预兆:你们今年要吃野生的,明年也要吃自长的;后年,你们就要耕种收割,栽葡萄园,吃其中的果子。犹大家所逃脱剩余的,仍要往下扎根,向上结果。必有剩余的民从耶路撒冷而出;有逃脱的人从锡安山而来。万军之耶和华的热心必成就这事。“所以耶和华论亚述王如此说:他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不能建土堆攻城。他从哪条路来,必从那条路回去,必不得来到这城。这是耶和华说的。因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。”耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来,看哪,都是死尸。亚述王西拿基立就拔营回去,住在尼尼微。一日,他在他的神明尼斯洛庙里叩拜,他儿子亚得米勒和沙利色用刀杀了他,然后逃到亚拉腊地;他儿子以撒‧哈顿接续他作王。
  • 诗篇 120:7
    我愿和平,当我发言,他们却要战争。
  • 雅各书 4:1
    你们中间的冲突是哪里来的?争执是哪里来的?不是从你们肢体中交战着的私欲来的吗?
  • 撒母耳记下 10:1-19
    此后,亚扪人的王死了,他儿子哈嫩接续他作王。大卫说:“哈嫩的父亲拿辖怎样向我施恩,我也要怎样向哈嫩施恩。”于是大卫派臣仆为他的父亲安慰他。当大卫的臣仆到了亚扪人的境内,亚扪人的领袖对他们的主哈嫩说:“大卫派人来安慰你,你看他是要尊敬你父亲吗?大卫派臣仆到你这里,不是为了要窥探侦察,而倾覆这城吗?”哈嫩就抓住大卫的臣仆,把他们的胡须剃去一半,又割断他们下半截的袍子,露出下体,然后放了他们。有人告诉大卫,他就派人去迎接他们,因为这些人觉得很羞耻。王说:“可以住在耶利哥,等到胡须长出来再回来。”亚扪人看到大卫憎恶他们,就派人去雇用伯‧利合的亚兰人和琐巴的亚兰人,步兵二万,以及玛迦王的人一千、陀伯人一万二千。大卫听见了,就派约押和所有勇猛的军队出去。亚扪人出来,在城门前摆阵;琐巴与利合的亚兰人、陀伯人,以及玛迦人另外在郊野摆阵。约押看见战阵对着他前后摆列,就把从以色列所有精兵中挑选出来的,摆阵迎战亚兰人。他把其余的兵交在他兄弟亚比筛手里,亚比筛就摆阵迎战亚扪人。约押对亚比筛说:“亚兰人若强过我,你就来帮助我;亚扪人若强过你,我就去帮助你。你要刚强,我们要为自己的百姓,为我们神的城镇奋勇。愿耶和华照他所看为好的去做!”于是,约押和跟随他的士兵前进攻打亚兰人;亚兰人在他面前逃跑。亚扪人见亚兰人逃跑,他们也在亚比筛面前逃跑进城。约押就离开亚扪人,回耶路撒冷去了。亚兰人见自己被以色列打败,就集合起来。哈大底谢派人去,把大河那边的亚兰人调来;他们到了希兰,由哈大底谢的将军朔法在他们前面率领。有人告诉大卫,他就聚集以色列众人过约旦河,来到希兰。亚兰人迎着大卫摆阵,与他打仗。亚兰人在以色列人面前逃跑。大卫杀了亚兰七百辆战车的士兵,四万骑兵,又击杀亚兰的将军朔法,他就死在那里。哈大底谢属下的诸王见自己被以色列打败,就与以色列讲和,臣服他们。于是亚兰人害怕,不再帮助亚扪人了。
  • 历代志下 20:1-37
    此后,摩押人和亚扪人,连同一些米乌尼人来攻击约沙法。有人来报告约沙法说:“从海的那边,以东有大军来攻击你,看哪,他们在哈洗逊‧他玛,就是隐‧基底。”约沙法惧怕,就定意寻求耶和华,在全犹大宣告禁食。于是犹大人聚集,求耶和华帮助,甚至他们从犹大各城前来寻求耶和华。约沙法站在犹大和耶路撒冷的会众中,在耶和华殿新的院子前,说:“耶和华—我们列祖的神啊,你不是天上的神吗?你不是万邦万国的主宰吗?在你手中有大能大力,无人能抵挡你。我们的神啊,你不是曾在你百姓以色列面前驱逐这地的居民,将这地赐给你朋友亚伯拉罕的后裔永远为业吗?他们住在这地,又为你的名建造圣所,说:‘若有祸患临到我们,或刀兵的惩罚,或瘟疫饥荒,我们在急难的时候,站在这殿前向你呼求,你必垂听并且拯救,因为你的名在这殿里。’现在,看哪,以色列人出埃及地的时候,你不容许以色列人侵犯亚扪人、摩押人和西珥山人,以色列人就离开他们,不灭绝他们。看哪,他们这样回报我们,要来驱逐我们离开你赐给我们为业之地。我们的神啊,你不惩罚他们吗?因为我们无力抵挡这来攻击我们的大军。我们不知道该怎么做,我们的眼目单仰望你。”犹大众人和他们的孩童、妻子、儿女都站在耶和华面前。那时,耶和华的灵在会众中临到利未人亚萨的后裔雅哈悉,他是玛探雅的玄孙,耶利的曾孙,比拿雅的孙子,撒迦利雅的儿子。他说:“犹大众人、耶路撒冷的居民和约沙法王啊,你们要留心听,耶和华对你们如此说:‘不要因这大军恐惧惊惶,因为胜败不在乎你们,而是在乎神。明日你们要下去迎敌;看哪,他们从洗斯坡上来,你们必在耶鲁伊勒旷野前的谷口遇见他们。犹大和耶路撒冷人哪,这次你们不要争战,要摆阵站着,看耶和华为你们施行拯救。不要恐惧,也不要惊惶。明日当出去迎敌,因为耶和华与你们同在。’”约沙法屈身,脸伏于地,犹大众人和耶路撒冷的居民也俯伏在耶和华面前,敬拜耶和华。哥辖子孙和可拉子孙的利未人都起来,用极大的声音赞美耶和华—以色列的神。清晨,众人早起往提哥亚的旷野去。出去的时候,约沙法站着说:“犹大人和耶路撒冷的居民哪,要听我说:信靠耶和华—你们的神就必站立得稳;信赖他的先知就必亨通。”约沙法与百姓商议,就设立歌唱的人,颂赞耶和华,使他们穿上圣洁的礼服,走在军队前赞美耶和华:“当称谢耶和华,因他的慈爱永远长存!”他们开始唱歌赞美的时候,耶和华派伏兵击杀那来攻击犹大的亚扪人、摩押人和西珥山人,他们就被打败了。亚扪人和摩押人起来,击杀住西珥山的人,把他们灭尽;灭尽住西珥山的人之后,他们又彼此自相击杀。犹大人来到旷野的瞭望楼,向那大军观看,看哪,遍地都是尸体,没有一个逃脱的。约沙法和他的百姓就来收取掠物,找到许多牲畜、财物、衣服和珍宝。他们取掠物归为己有,直到无法携带;因为掠物太多,他们足足收取了三日。第四日,众人聚集在比拉迦谷,在那里称颂耶和华;因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。在约沙法率领下,犹大人和耶路撒冷人都欢欢喜喜地回耶路撒冷,耶和华使他们因战胜仇敌而喜乐。他们弹琴、鼓瑟、吹号来到耶路撒冷,进了耶和华的殿。地上所有的邦国听见耶和华打败以色列的仇敌,就都惧怕神。这样,约沙法的国得享太平,因为神赐他四境平安。约沙法作犹大王,登基的时候年三十五岁,在耶路撒冷作王二十五年。他母亲名叫阿苏巴,是示利希的女儿。约沙法效法他父亲亚撒所行的道,不偏离左右,行耶和华眼中看为正的事。只是丘坛还没有废去,百姓也没有立定心意归向他们列祖的神。约沙法其余的事,看哪,自始至终都写在哈拿尼的儿子耶户的书上,这些事也记载在《以色列诸王记》上。此后,犹大王约沙法与以色列王亚哈谢结盟;亚哈谢多行恶事。他们合伙造船要往他施去,就在以旬‧迦别造船。玛利沙人多大瓦的儿子以利以谢向约沙法预言说:“因你与亚哈谢结盟,耶和华必破坏你所造的。”后来那些船果然毁坏,不能往他施去了。
  • 诗篇 18:44
    他们一听见我的名声就必顺从我,外邦人要投降我。
  • 历代志下 14:1-15
    亚比雅与他祖先同睡,葬在大卫城,他的儿子亚撒接续他作王。亚撒在位期间,国中太平十年。亚撒行耶和华—他神眼中看为善为正的事,除掉外邦的祭坛和丘坛,打碎柱像,砍下亚舍拉,吩咐犹大人寻求耶和华—他们列祖的神,遵行他的律法和诫命,又在犹大各城镇除掉丘坛和香坛。在他治理下,国中太平。他在犹大建造了几座坚固城。那些年间,国中太平,没有战争,因为耶和华赐他平安。他对犹大人说:“我们要建造这些城镇,四围筑墙,盖城楼,安门,做闩;地仍属于我们,因为我们寻求耶和华—我们的神;我们寻求他,他就赐我们四境平安。”于是他们建造城镇,诸事亨通。亚撒的军兵,出自犹大拿盾牌拿枪的三十万人,出自便雅悯拿小盾牌拉弓的二十八万人;这些全都是大能的勇士。古实人谢拉率领一百万军兵,三百辆战车,出来攻击犹大人,到了玛利沙。亚撒出去迎战,在玛利沙的洗法谷彼此摆阵。亚撒呼求耶和华—他的神说:“耶和华啊,在强弱之间,惟有你能帮助。耶和华—我们的神啊,求你帮助我们,因为我们仰赖你,奉你的名来抵挡这大军。耶和华啊,你是我们的神,不要让人胜过你。”于是耶和华击打古实人,使他们败在亚撒和犹大人面前,古实人就逃跑了。亚撒和跟随他的军兵追赶他们,直到基拉耳。古实人被杀的很多,无法复原,因为他们在耶和华与他军兵面前被击溃。犹大人夺了许多财物,又攻打基拉耳四围一切的城镇;城中的人都惧怕耶和华。犹大人掳掠了一切的城镇,因其中的财物很多,又毁坏了群畜的圈,夺取许多的羊和骆驼,就回耶路撒冷去了。
  • 耶利米书 50:11
    抢夺我产业的啊,你们因欢喜快乐,像踹谷嬉戏的母牛犊,又像发嘶声的壮马。
  • 约伯记 40:21
    它伏在莲叶之下,在芦苇和沼泽的隐密处。
  • 撒母耳记下 8:1-18
    此后,大卫攻打非利士人,制伏了他们。大卫从非利士人手中夺取了京城的治理权。他又攻打摩押人,使他们躺卧在地上,用绳来量,量二绳的杀了,量一绳的活着。摩押人就臣服大卫,向他进贡。利合的儿子琐巴王哈大底谢往幼发拉底河去,要夺回他的国权,大卫就攻打他,俘掳了他的骑兵一千七百人,步兵二万人。大卫把所有战马的蹄筋砍断,只留下一百辆战车。大马士革的亚兰人来帮助琐巴王哈大底谢,大卫杀了亚兰人二万二千。于是大卫在大马士革的亚兰设立军营,亚兰人就臣服大卫,向他进贡。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。大卫夺了哈大底谢臣仆拥有的金盾牌,带到耶路撒冷。大卫王又从哈大底谢的比他和比罗他二城夺取了许多的铜。哈马王陀以听见大卫击败哈大底谢的全军,就派他儿子约兰到大卫王那里,向他请安,为他祝福,因他与哈大底谢争战,并且击败了他;原来哈大底谢与陀以常常争战。约兰手里带了金银铜的器皿来。大卫王把这些器皿分别为圣,连同他制伏各国所分别为圣的金银,献给耶和华,就是从亚兰、摩押、亚扪人、非利士人、亚玛力人,以及从利合的儿子琐巴王哈大底谢所掠之物。大卫得了名声。当他回来的时候,在盐谷击杀了一万八千以东人。大卫在以东设立军营;他在全以东设立军营,以东人就都臣服他。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。大卫作全以色列的王,又向众百姓秉公行义。洗鲁雅的儿子约押作元帅;亚希律的儿子约沙法作史官;亚希突的儿子撒督和亚比亚他的儿子亚希米勒作祭司;西莱雅作书记;耶何耶大的儿子比拿雅管辖基利提人和比利提人。大卫的众子都作祭司。
  • 罗马书 7:22
    因为,按着我里面的人,我喜欢神的律,
  • 以赛亚书 34:7
    野牛与他们一起倒下,牛犊和壮牛也一同倒下。他们的地被血染遍,他们的尘土因油脂肥润。
  • 诗篇 89:10
    你打碎了拉哈伯,使它如遭刺杀的人;你用大能的膀臂打散了你的仇敌。
  • 耶利米书 51:32-33
    渡口被占据了,芦苇被火焚烧,战士都惊慌。万军之耶和华—以色列的神如此说:巴比伦好像踹谷的禾场;再过片时,它收割的时候就到了。