<< 詩篇 68:30 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    求你斥責蘆葦中的野獸,斥責壯牛群以及萬民中的牛犢;把貪愛銀塊的人踐踏在腳下,驅散那喜好戰鬥的民眾。
  • 新标点和合本
    求你叱喝芦苇中的野兽和群公牛,并列邦中的牛犊。把银块踹在脚下;神已经赶散好争战的列邦。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    求你斥责芦苇中的野兽和公牛群,并万民中的牛犊。直到他们带着银块来朝贡;上帝已经赶散好战的万民。
  • 和合本2010(神版-简体)
    求你斥责芦苇中的野兽和公牛群,并万民中的牛犊。直到他们带着银块来朝贡;神已经赶散好战的万民。
  • 当代译本
    求你斥责那芦苇中的野兽,斥责成群的公牛和列邦的牛犊,使他们俯首献上贡银。求你驱散好战的列邦。
  • 圣经新译本
    求你斥责芦苇中的野兽、成群的公牛和万民中的牛犊,并且把贪爱银块的人践踏在脚下;求你赶散那些喜爱战争的民族。
  • 中文标准译本
    求你斥责芦苇中的野兽,斥责壮牛群以及万民中的牛犊;把贪爱银块的人践踏在脚下,驱散那喜好战斗的民众。
  • 新標點和合本
    求你叱喝蘆葦中的野獸和羣公牛,並列邦中的牛犢。把銀塊踹在腳下;神已經趕散好爭戰的列邦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    求你斥責蘆葦中的野獸和公牛羣,並萬民中的牛犢。直到他們帶着銀塊來朝貢;上帝已經趕散好戰的萬民。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    求你斥責蘆葦中的野獸和公牛羣,並萬民中的牛犢。直到他們帶着銀塊來朝貢;神已經趕散好戰的萬民。
  • 當代譯本
    求你斥責那蘆葦中的野獸,斥責成群的公牛和列邦的牛犢,使他們俯首獻上貢銀。求你驅散好戰的列邦。
  • 聖經新譯本
    求你斥責蘆葦中的野獸、成群的公牛和萬民中的牛犢,並且把貪愛銀塊的人踐踏在腳下;求你趕散那些喜愛戰爭的民族。
  • 呂振中譯本
    求你叱責蘆荻中的野獸、雄壯的公牛羣、別族之民的領主;將貪婪銀子的踹於腳下;趕散喜好接戰的別族之民。
  • 文理和合譯本
    其叱葦中之獸、牡牛之羣、民眾之犢、踐其銀於足下、驅散好鬥之民兮、
  • 文理委辦譯本
    好鬥之人、如牛如犢、如葦間之獸、爾制伏之、爾離散之、俾輸金以歸附兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    願主叱喝葦叢之野獸、與群牡牛、及似牛犢之異邦人、使之皆攜銀叩伏、喜爭鬥之列國、天主均已擊散、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    以爾駐蹕。於我瑟琳。萬王賓貢。莫敢不勤。
  • New International Version
    Rebuke the beast among the reeds, the herd of bulls among the calves of the nations. Humbled, may the beast bring bars of silver. Scatter the nations who delight in war.
  • New International Reader's Version
    Give a strong warning to Egypt, that beast among the tall grass. It is like a herd of bulls among the calves. May that beast bow down before you with gifts of silver. Scatter the nations who like to make war.
  • English Standard Version
    Rebuke the beasts that dwell among the reeds, the herd of bulls with the calves of the peoples. Trample underfoot those who lust after tribute; scatter the peoples who delight in war.
  • New Living Translation
    Rebuke these enemy nations— these wild animals lurking in the reeds, this herd of bulls among the weaker calves. Make them bring bars of silver in humble tribute. Scatter the nations that delight in war.
  • Christian Standard Bible
    Rebuke the beast in the reeds, the herd of bulls with the calves of the peoples. Trample underfoot those with bars of silver. Scatter the peoples who take pleasure in war.
  • New American Standard Bible
    Rebuke the animals in the reeds, The herd of bulls with the calves of the peoples, Trampling the pieces of silver; He has scattered the peoples who delight in war.
  • New King James Version
    Rebuke the beasts of the reeds, The herd of bulls with the calves of the peoples, Till everyone submits himself with pieces of silver. Scatter the peoples who delight in war.
  • American Standard Version
    Rebuke the wild beast of the reeds, The multitude of the bulls, with the calves of the peoples, Trampling under foot the pieces of silver: He hath scattered the peoples that delight in war.
  • Holman Christian Standard Bible
    Rebuke the beast in the reeds, the herd of bulls with the calves of the peoples. Trample underfoot those with bars of silver. Scatter the peoples who take pleasure in war.
  • King James Version
    Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people,[ till every one] submit himself with pieces of silver: scatter thou the people[ that] delight in war.
  • New English Translation
    Sound your battle cry against the wild beast of the reeds, and the nations that assemble like a herd of calves led by bulls! They humble themselves and offer gold and silver as tribute. God scatters the nations that like to do battle.
  • World English Bible
    Rebuke the wild animal of the reeds, the multitude of the bulls, with the calves of the peoples. Being humbled, may it bring bars of silver. Scatter the nations that delight in war.

交叉引用

  • 詩篇 22:12-13
    許多公牛圍繞我,巴珊的壯牛圍困我。他們向我張大了口,如同撕抓吼叫的獅子。
  • 詩篇 2:12
    當親吻他的兒子,否則他一發怒,你們就在所行的路上滅亡,因為他的怒火片刻間就會燃起!所有投靠他的人是多麼蒙福啊!
  • 以西結書 29:3
  • 以賽亞書 37:1-38
    希西加王聽了就撕裂自己的衣服,披上麻布,進入耶和華的殿。他派遣宮廷總管以利亞敬、書記舍伯納和祭司中年長的,個個披上麻布,到亞摩斯的兒子先知以賽亞那裡。他們對他說:「希西加如此說:『今天是一個患難、責罰、恥辱的日子;因為嬰孩已經臨盆,我們卻沒有力氣生下來。將軍的主人亞述王派他來辱罵永生的神,或許耶和華你的神聽見了他的話,就會斥責所聽見的那些話。因此,求你為幸存的餘剩之民獻上禱告。』」當希西加王的臣僕來到以賽亞那裡時,以賽亞對他們說:「你們要這樣告訴你們的主人:『耶和華如此說:你不要因為聽見亞述王的僕人們褻瀆我的話而害怕。看哪!我要把一個靈放入亞述王裡面,讓他一聽見傳來的風聲就返回本土;我必使他在那裡倒在刀下。』」將軍聽到亞述王已拔營離開拉吉,就撤退了,與正在攻打立拿的亞述王會合。亞述王聽到了有關庫實王特哈加出來要與自己爭戰的消息。他一聽到,就派遣使者們到希西加那裡,並吩咐使者們:「你們要對猶大王希西加這樣說:『不要讓你所依靠的神欺哄你,說:耶路撒冷必不落入亞述王的手中。看哪!你必定聽說過亞述列王向各國所行的,就是把它們滅絕淨盡;難道只有你能得解救嗎?我祖先所毀滅的,有歌撒、哈蘭和利色,還有在提拉撒的伊甸子孫,那些國的神明解救他們了嗎?哈馬的王、亞珥拔的王,拉伊珥、西法瓦音、希拿、以瓦的眾王,如今都在哪裡呢?』」希西加從使者們手裡接過書信,讀完了,就上耶和華的殿,在耶和華面前展開書信。希西加向耶和華禱告,說:「坐在基路伯之上的萬軍之耶和華,以色列的神哪!唯獨你——你是地上萬國的神,是你造了諸天和大地。耶和華啊,求你側耳聽!耶和華啊,求你睜眼看!聽聽西納基立派人來辱罵永生神的一切話!耶和華啊,亞述列王確實使列國和它們的國土荒廢,又把它們的神像扔進火中;那些神像之所以被滅絕,是因為它們不是神,只不過是人手所造的,是用木頭、石頭造的!耶和華我們的神哪,現在求你拯救我們脫離亞述王的手,使地上萬國都知道,唯獨你——你是耶和華!」亞摩斯的兒子以賽亞就派人到希西加那裡,說:「以色列的神耶和華如此說:『有關亞述王西納基立的事,你既然向我祈求了,那麼以下就是我針對西納基立說的話:錫安處女藐視你、嘲笑你,耶路撒冷女子在你後面搖頭。你辱罵誰、褻瀆誰呢?你揚起聲音、高舉眼目針對的是誰呢?是針對以色列的聖者!你藉著你的臣僕辱罵神;你又說:我帶著眾多的戰車,上到群山的高峰和黎巴嫩的極深之處;我砍伐黎巴嫩最高的香柏樹和最好的松樹,來到它的極高之處和最茂密的森林;我挖井喝水,我的腳掌踏乾了埃及一切的河流。我從遠古以來所立的,在太初的日子所定的,難道你沒有聽過嗎?現在我使它應驗了,就是讓你把堅固的城變為荒廢的石堆——那時城中的居民軟弱無力,驚惶羞愧,像田間蔬草、青綠嫩草,像被東風吹焦的屋頂上的草。你或坐或出或入,我都知道;我也知道你對我發怒。因為你對我發怒,你的驕奢安逸上達我的耳中,所以我要把鉤子放進你的鼻孔,把嚼環放入你的嘴裡,我必使你從原路返回。「『希西加啊,以下是給你的徵兆:今年你們會吃自生的,第二年你們會吃自長的,而第三年你們將播種、收割,栽種葡萄園,吃其中的果實。猶大家殘留的幸存者將再次往下扎根,向上結果;必有餘剩之民從耶路撒冷而出,必有幸存者從錫安山而來。萬軍之耶和華的熱心必成就這事。』「因此,耶和華論到亞述王如此說:『他必不進入這城,也不在這裡射箭;他必不拿著盾牌兵臨城下,也不築起土壘攻城;他必從原路返回,也不進入這城。這是耶和華的宣告。要知道,我必為自己的緣故和我僕人大衛的緣故,保護拯救這城。』」於是耶和華的使者出去,在亞述的營中擊殺了十八萬五千人;清早人們起來,看哪,所見的都是死屍!亞述王西納基立就拔營回去,住在尼尼微。有一天,西納基立在自己的神尼斯洛的廟裡下拜,他的兒子亞得米勒和沙利色用刀殺了他,然後逃到亞拉臘地。他的兒子以撒哈頓接替他作王。
  • 詩篇 120:7
    我要和平,我只要一說話,他們就要爭戰。
  • 雅各書 4:1
    你們中間的衝突是從哪裡來的?爭執是從哪裡來的?難道不是從你們身體各部分中交戰的私慾而來的嗎?
  • 撒母耳記下 10:1-19
    此後,亞捫人的王死了,他的兒子哈嫩接替他作王。大衛說:「我要以恩慈對待納哈什的兒子哈嫩,就像他父親曾以恩慈對待我那樣。」於是大衛為哈嫩喪父一事派遣臣僕,藉著他們安慰他。大衛的臣僕來到亞捫人之地,但亞捫人的首領對他們的主哈嫩說:「你以為大衛是尊敬你父親,所以派人來安慰你嗎?大衛派遣臣僕來見你,難道不是為了探查這城,好窺探、傾覆它嗎?」哈嫩就抓住大衛的臣僕,把他們的鬍鬚剃掉一半,又把他們的衣服從臀部以下割去一半,然後放他們走。有人向大衛報告,大衛就派人去迎接他們,因為這些人受了極大的羞辱。王說:「你們可以住在耶利哥,等鬍鬚長好了再回來。」亞捫人知道大衛厭惡他們,就派人雇用伯利合的亞蘭人和瑣巴的亞蘭人步兵兩萬,還有瑪迦王的一千人,以及陀伯人一萬兩千。大衛聽說了,就派遣約押和全軍的勇士出戰。亞捫人出來,在自己的城門口擺開陣勢;瑣巴和利合的亞蘭人,以及陀伯人和瑪迦人,單獨在郊外擺陣。約押見自己腹背受敵,就從以色列所有精兵中挑選了一部分,擺陣迎戰亞蘭人,其餘的人交在他兄弟亞比篩手下,擺陣迎戰亞捫人。約押說:「如果亞蘭人強過我,你就過來幫助我;如果亞捫人強過你,我就過去幫助你。要堅強,我們要為我們的人民、為我們神的城鎮而堅強!願耶和華做他眼中看為好的事。」於是約押和跟隨他的人上前與亞蘭人作戰,亞蘭人從他面前逃跑。亞捫人見亞蘭人逃跑,也從亞比篩面前逃跑,逃進城裡。於是約押從亞捫人那裡撤離,回到耶路撒冷。亞蘭人見自己敗在以色列人面前,就又聚集起來。哈大底謝派人去把大河對岸的亞蘭人調過來,來到希蘭,由哈大底謝的元帥朔法率領他們。有人向大衛報告,大衛就招聚以色列全軍,渡過約旦河,來到希蘭。亞蘭人擺陣迎戰大衛,與他交戰。亞蘭人在以色列人面前逃跑,大衛殺了亞蘭的戰車兵七百、馬兵四萬,並且擊殺他們的元帥朔法,他就死在那裡。所有臣屬於哈大底謝的王見自己敗在以色列面前,就與以色列講和,臣服於以色列。於是亞蘭人不敢再幫助亞捫人了。
  • 歷代志下 20:1-37
  • 詩篇 18:44
    他們風聞了我,就順從我;外邦人向我卑躬屈膝。
  • 歷代志下 14:1-15
  • 耶利米書 50:11
  • 約伯記 40:21
  • 撒母耳記下 8:1-18
    此後,大衛擊敗非利士人,制伏了他們;大衛從非利士人手中奪取了他們京城的控制權。他又擊敗摩押人,讓他們趴在地上用繩子量,每兩繩內的都處死,第三繩內的就存留;這樣摩押就臣服於大衛,向他進貢。當利合的兒子瑣巴王哈大底謝去奪回他在幼發拉底河流域的掌控權時,大衛擊敗了他。大衛從他那裡俘虜了一千七百馬兵、兩萬步兵,大衛從拉戰車的馬中保留了一百匹,把其餘所有拉戰車的馬都砍斷了蹄筋。大馬士革的亞蘭人來幫助瑣巴王哈大底謝時,大衛擊殺了亞蘭人兩萬兩千。大衛在大馬士革的亞蘭地設立駐軍,這樣亞蘭就臣服於大衛,向他進貢。大衛無論往哪裡去,耶和華都使他得勝。大衛奪取哈大底謝臣僕們所拿的金盾牌,把它們帶回耶路撒冷。大衛王也從哈大底謝的城——比塔城和比羅塔城中,奪走極多的銅。哈馬王陀伊聽說大衛擊敗了哈大底謝的全軍,就派遣他兒子約蘭去見大衛王,向他問安,為他祝福,因為大衛攻打哈大底謝並擊敗了他;原來哈大底謝一直是陀伊的敵手。約蘭手中帶著銀器、金器和銅器,大衛王把這些分別為聖歸於耶和華,就像他把征服各國得來的金銀分別為聖那樣——這些金銀是從以東人、摩押人、亞捫人、非利士人、亞瑪力人,以及利合的兒子瑣巴王哈大底謝那裡得來的戰利品。大衛在鹽谷擊殺一萬八千以東人回來,名聲大振。大衛在以東設立了駐軍;他在全以東設立駐軍,全以東就臣服於大衛。大衛無論往哪裡去,耶和華都使他得勝。大衛作王統治全以色列,大衛為所有百姓實行公正和公義。洗魯雅的兒子約押統管軍隊,亞希律的兒子約沙法作史官,亞希突的兒子撒督和亞比亞特的兒子亞希米勒作祭司,西萊雅作書記,耶赫亞達的兒子比納雅統管基利提人和比利提人,大衛的兒子們作近臣。
  • 羅馬書 7:22
    就是說,按著內在的人,我喜愛神的法則,
  • 以賽亞書 34:7
    野牛、公牛和壯牛都將與他們一同倒下;他們的地將喝足血,他們的塵土將沾滿脂油。
  • 詩篇 89:10
    是你壓碎拉哈伯,使它如同被刺透的人;你用大力的膀臂打散你的仇敵。
  • 耶利米書 51:32-33