-
新標點和合本
地已經出了土產;神-就是我們的神要賜福與我們。
-
新标点和合本
地已经出了土产;神,就是我们的神要赐福与我们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
地已经出了土产,上帝,我们的上帝,要赐福给我们。
-
和合本2010(神版-简体)
地已经出了土产,神,我们的神,要赐福给我们。
-
当代译本
大地出产丰富。上帝,我们的上帝要赐福我们。
-
圣经新译本
地生出土产;神,就是我们的神,要赐福给我们。
-
中文标准译本
大地有了出产;神,我们的神,要祝福我们。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
地已經出了土產,上帝,我們的上帝,要賜福給我們。
-
和合本2010(神版-繁體)
地已經出了土產,神,我們的神,要賜福給我們。
-
當代譯本
大地出產豐富。上帝,我們的上帝要賜福我們。
-
聖經新譯本
地生出土產;神,就是我們的神,要賜福給我們。
-
呂振中譯本
地出了土產;上帝、我們的上帝、賜福與我們。
-
中文標準譯本
大地有了出產;神,我們的神,要祝福我們。
-
文理和合譯本
地出其產、上帝我之上帝、必錫嘏於我兮、
-
文理委辦譯本
上帝兮、我之上帝錫嘏於我、使彼土壤、物產豐亨兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
地土出產豐盛、天主我天主、賜福於我儕、
-
New International Version
The land yields its harvest; God, our God, blesses us.
-
New International Reader's Version
The land produces its crops. God, our God, blesses us.
-
English Standard Version
The earth has yielded its increase; God, our God, shall bless us.
-
New Living Translation
Then the earth will yield its harvests, and God, our God, will richly bless us.
-
Christian Standard Bible
The earth has produced its harvest; God, our God, blesses us.
-
New American Standard Bible
The earth has yielded its produce; God, our God, blesses us.
-
New King James Version
Then the earth shall yield her increase; God, our own God, shall bless us.
-
American Standard Version
The earth hath yielded its increase: God, even our own God, will bless us.
-
Holman Christian Standard Bible
The earth has produced its harvest; God, our God, blesses us.
-
King James Version
[ Then] shall the earth yield her increase;[ and] God,[ even] our own God, shall bless us.
-
New English Translation
The earth yields its crops. May God, our God, bless us!
-
World English Bible
The earth has yielded its increase. God, even our own God, will bless us.