-
新標點和合本
好叫世界得知你的道路,萬國得知你的救恩。
-
新标点和合本
好叫世界得知你的道路,万国得知你的救恩。
-
和合本2010(上帝版-简体)
好让全地得知你的道路,万国得知你的救恩。
-
和合本2010(神版-简体)
好让全地得知你的道路,万国得知你的救恩。
-
当代译本
这样,普世都会知道你的道路,万国都会知道你的拯救之恩。
-
圣经新译本
好使全地得知你的道路,万国得知你的救恩。
-
中文标准译本
这样,你的道路就显明在地上,你的救恩就显明在万国中。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
好讓全地得知你的道路,萬國得知你的救恩。
-
和合本2010(神版-繁體)
好讓全地得知你的道路,萬國得知你的救恩。
-
當代譯本
這樣,普世都會知道你的道路,萬國都會知道你的拯救之恩。
-
聖經新譯本
好使全地得知你的道路,萬國得知你的救恩。
-
呂振中譯本
好叫人在地上得知你的道路,在萬國中得知你的拯救。
-
中文標準譯本
這樣,你的道路就顯明在地上,你的救恩就顯明在萬國中。
-
文理和合譯本
使爾道途、見知於寰宇、使爾拯救、見知於萬民兮、
-
文理委辦譯本
爾救世之道、使天下萬國咸知兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
願主之道得明在世、主之救恩得知在萬族中、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
求主垂憐。福我蒸民。求主開顏。光照世人。
-
New International Version
so that your ways may be known on earth, your salvation among all nations.
-
New International Reader's Version
Then your ways will be known on earth. All nations will see that you have the power to save.
-
English Standard Version
that your way may be known on earth, your saving power among all nations.
-
New Living Translation
May your ways be known throughout the earth, your saving power among people everywhere.
-
Christian Standard Bible
so that your way may be known on earth, your salvation among all nations.
-
New American Standard Bible
That Your way may be known on the earth, Your salvation among all nations.
-
New King James Version
That Your way may be known on earth, Your salvation among all nations.
-
American Standard Version
That thy way may be known upon earth, Thy salvation among all nations.
-
Holman Christian Standard Bible
so that Your way may be known on earth, Your salvation among all nations.
-
King James Version
That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations.
-
New English Translation
Then those living on earth will know what you are like; all nations will know how you deliver your people.
-
World English Bible
That your way may be known on earth, and your salvation among all nations,