-
呂振中譯本
我若心裏看重罪孽,主必不聽我。
-
新标点和合本
我若心里注重罪孽,主必不听。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我若心里注重罪孽,主必不听。
-
和合本2010(神版-简体)
我若心里注重罪孽,主必不听。
-
当代译本
倘若我心中藏匿罪恶,主必不垂听我的呼求。
-
圣经新译本
如果我心里偏向罪孽,主必不听;
-
中文标准译本
如果我的心以罪为念,主就不会垂听。
-
新標點和合本
我若心裏注重罪孽,主必不聽。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我若心裏注重罪孽,主必不聽。
-
和合本2010(神版-繁體)
我若心裏注重罪孽,主必不聽。
-
當代譯本
倘若我心中藏匿罪惡,主必不垂聽我的呼求。
-
聖經新譯本
如果我心裡偏向罪孽,主必不聽;
-
中文標準譯本
如果我的心以罪為念,主就不會垂聽。
-
文理和合譯本
我心若注於罪、主必不聽兮、
-
文理委辦譯本
如我平昔喜於作惡、則主不聽我禱告兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我心若以惡為念、主必不聽我、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
我若懷邪。寧邀主聞。
-
New International Version
If I had cherished sin in my heart, the Lord would not have listened;
-
New International Reader's Version
If I had enjoyed having sin in my heart, the Lord would not have listened.
-
English Standard Version
If I had cherished iniquity in my heart, the Lord would not have listened.
-
New Living Translation
If I had not confessed the sin in my heart, the Lord would not have listened.
-
Christian Standard Bible
If I had been aware of malice in my heart, the Lord would not have listened.
-
New American Standard Bible
If I regard wickedness in my heart, The Lord will not hear;
-
New King James Version
If I regard iniquity in my heart, The Lord will not hear.
-
American Standard Version
If I regard iniquity in my heart, The Lord will not hear:
-
Holman Christian Standard Bible
If I had been aware of malice in my heart, the Lord would not have listened.
-
King James Version
If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear[ me]:
-
New English Translation
If I had harbored sin in my heart, the Lord would not have listened.
-
World English Bible
If I cherished sin in my heart, the Lord wouldn’t have listened.