-
當代譯本
你讓別人騎在我們的頭上。我們曾經歷水火,但你帶我們到達豐盛之地。
-
新标点和合本
你使人坐车轧我们的头;我们经过水火,你却使我们到丰富之地。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你使人坐车轧我们的头;我们经过水火,你却使我们到丰富之地。
-
和合本2010(神版-简体)
你使人坐车轧我们的头;我们经过水火,你却使我们到丰富之地。
-
当代译本
你让别人骑在我们的头上。我们曾经历水火,但你带我们到达丰盛之地。
-
圣经新译本
你使人驾车轧我们的头,我们经过水火,你却把我们领到丰盛之地。
-
中文标准译本
你使人骑在我们的头上;我们曾进入烈火、进入众水,但你又把我们领到那福份满溢之地。
-
新標點和合本
你使人坐車軋我們的頭;我們經過水火,你卻使我們到豐富之地。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你使人坐車軋我們的頭;我們經過水火,你卻使我們到豐富之地。
-
和合本2010(神版-繁體)
你使人坐車軋我們的頭;我們經過水火,你卻使我們到豐富之地。
-
聖經新譯本
你使人駕車軋我們的頭,我們經過水火,你卻把我們領到豐盛之地。
-
呂振中譯本
你使人坐車軋我們的頭;我們經過水火,你卻把我們拉出到寬闊之地。
-
中文標準譯本
你使人騎在我們的頭上;我們曾進入烈火、進入眾水,但你又把我們領到那福份滿溢之地。
-
文理和合譯本
使人乘車而過我首、我經水火、爾終導我、入豐富之區兮、
-
文理委辦譯本
俾敵人踐予、予經水火之中、入膏腴之壤兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
使人欺壓我儕、使我儕陷於水火之中、今主仍使我儕得至豐富之境、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
令彼敵人。虐我如奴。水深火熱。不遑寧居。試練既畢。惠以安舒。
-
New International Version
You let people ride over our heads; we went through fire and water, but you brought us to a place of abundance.
-
New International Reader's Version
You let our enemies ride their chariots over our heads. We went through fire and water. But you brought us to a place where we have everything we need.
-
English Standard Version
you let men ride over our heads; we went through fire and through water; yet you have brought us out to a place of abundance.
-
New Living Translation
Then you put a leader over us. We went through fire and flood, but you brought us to a place of great abundance.
-
Christian Standard Bible
You let men ride over our heads; we went through fire and water, but you brought us out to abundance.
-
New American Standard Bible
You made men ride over our heads; We went through fire and through water. Yet You brought us out into a place of abundance.
-
New King James Version
You have caused men to ride over our heads; We went through fire and through water; But You brought us out to rich fulfillment.
-
American Standard Version
Thou didst cause men to ride over our heads; We went through fire and through water; But thou broughtest us out into a wealthy place.
-
Holman Christian Standard Bible
You let men ride over our heads; we went through fire and water, but You brought us out to abundance.
-
King James Version
Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy[ place].
-
New English Translation
You allowed men to ride over our heads; we passed through fire and water, but you brought us out into a wide open place.
-
World English Bible
You allowed men to ride over our heads. We went through fire and through water, but you brought us to the place of abundance.