-
New International Version
The righteous will rejoice in the Lord and take refuge in him; all the upright in heart will glory in him!
-
新标点和合本
义人必因耶和华欢喜,并要投靠他;凡心里正直的人都要夸口。
-
和合本2010(上帝版-简体)
义人必因耶和华欢喜,并要投靠他;凡心里正直的人都必夸耀。
-
和合本2010(神版-简体)
义人必因耶和华欢喜,并要投靠他;凡心里正直的人都必夸耀。
-
当代译本
义人必因耶和华而欢欣,并且投靠祂,心地正直的人必赞美祂。
-
圣经新译本
愿义人因耶和华欢喜,并且投靠他;愿所有心里正直的人,都因他夸耀。
-
中文标准译本
愿义人因耶和华而欢喜,并且投靠他;愿所有心里正直的人,都因他而夸耀!
-
新標點和合本
義人必因耶和華歡喜,並要投靠他;凡心裏正直的人都要誇口。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
義人必因耶和華歡喜,並要投靠他;凡心裏正直的人都必誇耀。
-
和合本2010(神版-繁體)
義人必因耶和華歡喜,並要投靠他;凡心裏正直的人都必誇耀。
-
當代譯本
義人必因耶和華而歡欣,並且投靠祂,心地正直的人必讚美祂。
-
聖經新譯本
願義人因耶和華歡喜,並且投靠他;願所有心裡正直的人,都因他誇耀。
-
呂振中譯本
願義人因永恆主而歡喜,並避難於他裏面;願心裏正直的人都以他為誇耀。
-
中文標準譯本
願義人因耶和華而歡喜,並且投靠他;願所有心裡正直的人,都因他而誇耀!
-
文理和合譯本
義人必因耶和華而喜、託庇於彼、凡心正者、必誇詡兮、
-
文理委辦譯本
為義之人、惟耶和華是恃、欣喜不勝兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
善人必因主喜樂、惟仰賴主、凡居心正直之人、必自覺有榮、必自覺有榮或作必有可誇
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
悚然以懼。懍然而慄。口揚大猷。心懷明德。
-
New International Reader's Version
Godly people will be full of joy because of what the Lord has done. They will go to him for safety. All those whose hearts are honest will be proud of what he has done.
-
English Standard Version
Let the righteous one rejoice in the Lord and take refuge in him! Let all the upright in heart exult!
-
New Living Translation
The godly will rejoice in the Lord and find shelter in him. And those who do what is right will praise him.
-
Christian Standard Bible
The righteous one rejoices in the LORD and takes refuge in him; all those who are upright in heart will offer praise.
-
New American Standard Bible
The righteous person will be glad in the Lord and take refuge in Him; And all the upright in heart will boast.
-
New King James Version
The righteous shall be glad in the Lord, and trust in Him. And all the upright in heart shall glory.
-
American Standard Version
The righteous shall be glad in Jehovah, and shall take refuge in him; And all the upright in heart shall glory.
-
Holman Christian Standard Bible
The righteous one rejoices in the Lord and takes refuge in Him; all those who are upright in heart will offer praise.
-
King James Version
The righteous shall be glad in the LORD, and shall trust in him; and all the upright in heart shall glory.
-
New English Translation
The godly will rejoice in the LORD and take shelter in him. All the morally upright will boast.
-
World English Bible
The righteous shall be glad in Yahweh, and shall take refuge in him. All the upright in heart shall praise him!