-
呂振中譯本
下流人不過是虛幻,上流人乃是虛假;放在天平裏就浮起;一概是噓氣。
-
新标点和合本
下流人真是虚空;上流人也是虚假;放在天平里就必浮起;他们一共比空气还轻。
-
和合本2010(上帝版-简体)
人真是虚空,人真是虚假;放在天平里就必浮起,他们一共比空气还轻。
-
和合本2010(神版-简体)
人真是虚空,人真是虚假;放在天平里就必浮起,他们一共比空气还轻。
-
当代译本
卑贱人不过是一丝气息,尊贵人不过是一场幻影,把他们放在天平上一秤,比空气还轻,毫无分量。
-
圣经新译本
卑贱的人真是虚空,高贵的人也是虚假,放在天平上就必升起;他们加在一起比空气还轻。
-
中文标准译本
卑贱的人不过是虚空,尊贵的人也只是虚幻;把他们放在天平上,他们那边就向上升,他们加起来比空气还轻。
-
新標點和合本
下流人真是虛空;上流人也是虛假;放在天平裏就必浮起;他們一共比空氣還輕。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
人真是虛空,人真是虛假;放在天平裏就必浮起,他們一共比空氣還輕。
-
和合本2010(神版-繁體)
人真是虛空,人真是虛假;放在天平裏就必浮起,他們一共比空氣還輕。
-
當代譯本
卑賤人不過是一絲氣息,尊貴人不過是一場幻影,把他們放在天平上一秤,比空氣還輕,毫無分量。
-
聖經新譯本
卑賤的人真是虛空,高貴的人也是虛假,放在天平上就必升起;他們加在一起比空氣還輕。
-
中文標準譯本
卑賤的人不過是虛空,尊貴的人也只是虛幻;把他們放在天平上,他們那邊就向上升,他們加起來比空氣還輕。
-
文理和合譯本
斯世之人、卑者虛無、尊者妄誕、置之於衡則起、皆輕於氣兮、
-
文理委辦譯本
斯世之人、由尊逮卑、咸尚虛妄、若權衡之、輕於呼吸之氣兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
世間人無論尊卑、皆屬虛妄、若置之權衡、必然浮起、悉輕於虛空、悉輕於虛空或作比呼吸之氣尤輕
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾民其恃主。向主披肺腑。雖在危厄終必安。主是吾人停泊所。
-
New International Version
Surely the lowborn are but a breath, the highborn are but a lie. If weighed on a balance, they are nothing; together they are only a breath.
-
New International Reader's Version
Surely ordinary people are only a breath. Important people are not what they seem to be. If they were weighed on a scale, they wouldn’t amount to anything. Together they are only a breath.
-
English Standard Version
Those of low estate are but a breath; those of high estate are a delusion; in the balances they go up; they are together lighter than a breath.
-
New Living Translation
Common people are as worthless as a puff of wind, and the powerful are not what they appear to be. If you weigh them on the scales, together they are lighter than a breath of air.
-
Christian Standard Bible
Common people are only a vapor; important people, an illusion. Together on a scale, they weigh less than a vapor.
-
New American Standard Bible
People of low standing are only breath, and people of rank are a lie; In the balances they go up. Together they are lighter than breath.
-
New King James Version
Surely men of low degree are a vapor, Men of high degree are a lie; If they are weighed on the scales, They are altogether lighter than vapor.
-
American Standard Version
Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: In the balances they will go up; They are together lighter than vanity.
-
Holman Christian Standard Bible
Men are only a vapor; exalted men, an illusion. Weighed in the scales, they go up; together they are less than a vapor.
-
King James Version
Surely men of low degree[ are] vanity,[ and] men of high degree[ are] a lie: to be laid in the balance, they[ are] altogether[ lighter] than vanity.
-
New English Translation
Men are nothing but a mere breath; human beings are unreliable. When they are weighed in the scales, all of them together are lighter than air.
-
World English Bible
Surely men of low degree are just a breath, and men of high degree are a lie. In the balances they will go up. They are together lighter than a breath.