-
New International Reader's Version
My enemies are like a pack of barking dogs that come back into the city in the evening. They prowl around the city.
-
新标点和合本
到了晚上,任凭他们转回;任凭他们叫号如狗,围城绕行。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们晚上转回,叫号如狗,围城绕行。
-
和合本2010(神版-简体)
他们晚上转回,叫号如狗,围城绕行。
-
当代译本
他们夜晚回来,嚎叫如狗,在城中游荡,
-
圣经新译本
他们每晚都回来,好像狗一样狂吠,环绕着城行走。
-
中文标准译本
他们傍晚回来,像狗那样咆哮,在城中绕行。
-
新標點和合本
到了晚上,任憑他們轉回;任憑他們叫號如狗,圍城繞行。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們晚上轉回,叫號如狗,圍城繞行。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們晚上轉回,叫號如狗,圍城繞行。
-
當代譯本
他們夜晚回來,嚎叫如狗,在城中遊蕩,
-
聖經新譯本
他們每晚都回來,好像狗一樣狂吠,環繞著城行走。
-
呂振中譯本
他們每晚叫號又叫號、如狗,環城繞行。
-
中文標準譯本
他們傍晚回來,像狗那樣咆哮,在城中繞行。
-
文理和合譯本
任彼暮歸、叫嘷如犬、環城而走、
-
文理委辦譯本
任敵夕至、如犬之吠、巡行邑垣兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼眾夜間轉回、狂嗥如犬、在城之四圍游行、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
願聖怒之臨之兮。有如火之銷膏。漸削而漸弱兮。終雲散而烟消。俾世人皆識雅谷之主兮。莫敢矜誇而自驕。
-
New International Version
They return at evening, snarling like dogs, and prowl about the city.
-
English Standard Version
Each evening they come back, howling like dogs and prowling about the city.
-
New Living Translation
My enemies come out at night, snarling like vicious dogs as they prowl the streets.
-
Christian Standard Bible
And they return at evening, snarling like dogs and prowling around the city.
-
New American Standard Bible
They return at evening, they howl like a dog, And prowl around the city.
-
New King James Version
And at evening they return, They growl like a dog, And go all around the city.
-
American Standard Version
And at evening let them return, let them howl like a dog, And go round about the city.
-
Holman Christian Standard Bible
And they return at evening, snarling like dogs and prowling around the city.
-
King James Version
And at evening let them return;[ and] let them make a noise like a dog, and go round about the city.
-
New English Translation
They return in the evening; they growl like a dog and prowl around outside the city.
-
World English Bible
At evening let them return. Let them howl like a dog, and go around the city.