-
呂振中譯本
我的肝腸啊,醒起吧!琴哪、瑟啊,醒起吧!我要把黎明喚醒來!
-
新标点和合本
我的灵啊,你当醒起!琴瑟啊,你们当醒起!我自己要极早醒起!
-
和合本2010(上帝版-简体)
我的灵啊,你当醒起!琴瑟啊,当醒起!我自己要极早醒起!
-
和合本2010(神版-简体)
我的灵啊,你当醒起!琴瑟啊,当醒起!我自己要极早醒起!
-
当代译本
我的心啊,要振奋起来!琴瑟啊,弹奏吧!我要唤醒黎明!
-
圣经新译本
我的灵(“灵”或译:“荣耀”或“肝”;与16:9,30:12,108:1同)啊!你要醒过来。琴和瑟啊!你们都要醒过来。我也要唤醒黎明。
-
中文标准译本
醒来吧,我的灵!醒来吧,里拉琴和竖琴,我要把黎明唤醒!
-
新標點和合本
我的靈啊,你當醒起!琴瑟啊,你們當醒起!我自己要極早醒起!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我的靈啊,你當醒起!琴瑟啊,當醒起!我自己要極早醒起!
-
和合本2010(神版-繁體)
我的靈啊,你當醒起!琴瑟啊,當醒起!我自己要極早醒起!
-
當代譯本
我的心啊,要振奮起來!琴瑟啊,彈奏吧!我要喚醒黎明!
-
聖經新譯本
我的靈(“靈”或譯:“榮耀”或“肝”;與16:9,30:12,108:1同)啊!你要醒過來。琴和瑟啊!你們都要醒過來。我也要喚醒黎明。
-
中文標準譯本
醒來吧,我的靈!醒來吧,里拉琴和豎琴,我要把黎明喚醒!
-
文理和合譯本
我靈其起、琴瑟其興、我企望黎明兮、
-
文理委辦譯本
清晨警醒、鼓瑟鼓琴兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我靈當醒、我琴我瑟當醒、我於黎明即醒、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
有主何危。方寸安寧。心懷大德。口發頌聲。
-
New International Version
Awake, my soul! Awake, harp and lyre! I will awaken the dawn.
-
New International Reader's Version
My spirit, wake up! Harp and lyre, wake up! I want to sing and make music before the sun rises.
-
English Standard Version
Awake, my glory! Awake, O harp and lyre! I will awake the dawn!
-
New Living Translation
Wake up, my heart! Wake up, O lyre and harp! I will wake the dawn with my song.
-
Christian Standard Bible
Wake up, my soul! Wake up, harp and lyre! I will wake up the dawn.
-
New American Standard Bible
Awake, my glory! Awake, harp and lyre! I will awaken the dawn.
-
New King James Version
Awake, my glory! Awake, lute and harp! I will awaken the dawn.
-
American Standard Version
Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake right early.
-
Holman Christian Standard Bible
Wake up, my soul! Wake up, harp and lyre! I will wake up the dawn.
-
King James Version
Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I[ myself] will awake early.
-
New English Translation
Awake, my soul! Awake, O stringed instrument and harp! I will wake up at dawn!
-
World English Bible
Wake up, my glory! Wake up, lute and harp! I will wake up the dawn.