-
圣经新译本
我要永远称谢你,因为你行了这事;我必在你圣民的面前,宣扬(“宣扬”原文作“仰望”)你的名,因你的名是美好的。
-
新标点和合本
我要称谢你,直到永远,因为你行了这事。我也要在你圣民面前仰望你的名;这名本为美好。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我要称谢你,直到永远,因为你做了这事。我也要在你圣民面前仰望你的名,这名本为美好。
-
和合本2010(神版-简体)
我要称谢你,直到永远,因为你做了这事。我也要在你圣民面前仰望你的名,这名本为美好。
-
当代译本
上帝啊,我要永远赞美你的作为。我要在你忠心的子民面前仰望你美善的名。
-
中文标准译本
我要称谢你,直到永远,因为你已经成就了这一切!我要在你忠信者面前仰望你的名,因为你的名是美好的!
-
新標點和合本
我要稱謝你,直到永遠,因為你行了這事。我也要在你聖民面前仰望你的名;這名本為美好。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我要稱謝你,直到永遠,因為你做了這事。我也要在你聖民面前仰望你的名,這名本為美好。
-
和合本2010(神版-繁體)
我要稱謝你,直到永遠,因為你做了這事。我也要在你聖民面前仰望你的名,這名本為美好。
-
當代譯本
上帝啊,我要永遠讚美你的作為。我要在你忠心的子民面前仰望你美善的名。
-
聖經新譯本
我要永遠稱謝你,因為你行了這事;我必在你聖民的面前,宣揚(“宣揚”原文作“仰望”)你的名,因你的名是美好的。
-
呂振中譯本
我必永遠稱謝你,因為你行了這事;我必在你堅貞之民面前宣揚你的名,說那名美好。
-
中文標準譯本
我要稱謝你,直到永遠,因為你已經成就了這一切!我要在你忠信者面前仰望你的名,因為你的名是美好的!
-
文理和合譯本
爾既行此、我必永久頌讚、在爾聖民前、仰望爾名、以其為美兮、
-
文理委辦譯本
蒙爾眷佑、余在虔士之中、呼籲爾名、頌讚靡已、豈不甚善兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
緣主行此、我永遠讚美主、且仰望主之名、因在敬畏主之虔誠人前、讚揚主之名為至美、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
盍觀彼人兮。實其咎由自取。平生不恃天主兮。而自恃其財富。怙惡不悛兮。自謂有如磐石之安固。
-
New International Version
For what you have done I will always praise you in the presence of your faithful people. And I will hope in your name, for your name is good.
-
New International Reader's Version
I will praise you forever for what you have done. I will praise you when I’m with your faithful people. I will put my hope in you because you are good.
-
English Standard Version
I will thank you forever, because you have done it. I will wait for your name, for it is good, in the presence of the godly.
-
New Living Translation
I will praise you forever, O God, for what you have done. I will trust in your good name in the presence of your faithful people.
-
Christian Standard Bible
I will praise you forever for what you have done. In the presence of your faithful people, I will put my hope in your name, for it is good.
-
New American Standard Bible
I will praise You forever, because You have done it, And I will wait on Your name, for it is good, in the presence of Your godly ones.
-
New King James Version
I will praise You forever, Because You have done it; And in the presence of Your saints I will wait on Your name, for it is good.
-
American Standard Version
I will give thee thanks for ever, because thou hast done it; And I will hope in thy name, for it is good, in the presence of thy saints.
-
Holman Christian Standard Bible
I will praise You forever for what You have done. In the presence of Your faithful people, I will put my hope in Your name, for it is good.
-
King James Version
I will praise thee for ever, because thou hast done[ it]: and I will wait on thy name; for[ it is] good before thy saints.
-
New English Translation
I will continually thank you when you execute judgment; I will rely on you, for your loyal followers know you are good.
-
World English Bible
I will give you thanks forever, because you have done it. I will hope in your name, for it is good, in the presence of your saints.