-
圣经新译本
因为你不喜爱祭物;我就是献上燔祭,你也不喜悦。
-
新标点和合本
你本不喜爱祭物,若喜爱,我就献上;燔祭,你也不喜悦。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你本不喜爱祭物,若喜爱,我就献上;燔祭你也不喜悦。
-
和合本2010(神版-简体)
你本不喜爱祭物,若喜爱,我就献上;燔祭你也不喜悦。
-
当代译本
你不喜欢祭物,否则我会献上,你也不喜爱燔祭。
-
中文标准译本
你所喜悦的不是祭物,否则我就会献上;燔祭也不是你所悦纳的。
-
新標點和合本
你本不喜愛祭物,若喜愛,我就獻上;燔祭,你也不喜悅。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你本不喜愛祭物,若喜愛,我就獻上;燔祭你也不喜悅。
-
和合本2010(神版-繁體)
你本不喜愛祭物,若喜愛,我就獻上;燔祭你也不喜悅。
-
當代譯本
你不喜歡祭物,否則我會獻上,你也不喜愛燔祭。
-
聖經新譯本
因為你不喜愛祭物;我就是獻上燔祭,你也不喜悅。
-
呂振中譯本
因為你不喜愛祭物;我若獻上燔祭,你也不悅納。
-
中文標準譯本
你所喜悅的不是祭物,否則我就會獻上;燔祭也不是你所悅納的。
-
文理和合譯本
爾不喜祭品、否則我必獻之、燔祭非爾所悅兮、
-
文理委辦譯本
燔祭禮物、爾所不欲、欲則予必獻之兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主不欲祭物、欲則我必獻之、火焚祭亦非主喜悅、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
求我恩主。寬免罪刑。有生之日。宣揚洪恩。
-
New International Version
You do not delight in sacrifice, or I would bring it; you do not take pleasure in burnt offerings.
-
New International Reader's Version
You don’t take delight in sacrifice. If you did, I would bring it. You don’t take pleasure in burnt offerings.
-
English Standard Version
For you will not delight in sacrifice, or I would give it; you will not be pleased with a burnt offering.
-
New Living Translation
You do not desire a sacrifice, or I would offer one. You do not want a burnt offering.
-
Christian Standard Bible
You do not want a sacrifice, or I would give it; you are not pleased with a burnt offering.
-
New American Standard Bible
For You do not delight in sacrifice, otherwise I would give it; You do not take pleasure in burnt offering.
-
New King James Version
For You do not desire sacrifice, or else I would give it; You do not delight in burnt offering.
-
American Standard Version
For thou delightest not in sacrifice; else would I give it: Thou hast no pleasure in burnt- offering.
-
Holman Christian Standard Bible
You do not want a sacrifice, or I would give it; You are not pleased with a burnt offering.
-
King James Version
For thou desirest not sacrifice; else would I give[ it]: thou delightest not in burnt offering.
-
New English Translation
Certainly you do not want a sacrifice, or else I would offer it; you do not desire a burnt sacrifice.
-
World English Bible
For you don’t delight in sacrifice, or else I would give it. You have no pleasure in burnt offering.