-
New English Translation
Carefully consider this, you who reject God! Otherwise I will rip you to shreds and no one will be able to rescue you.
-
新标点和合本
你们忘记神的,要思想这事,免得我把你们撕碎,无人搭救。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你们忘记上帝的,要思想这事,免得我把你们撕碎,无人搭救。
-
和合本2010(神版-简体)
“你们忘记神的,要思想这事,免得我把你们撕碎,无人搭救。
-
当代译本
忘记上帝的人啊,你们要省察,免得我毁灭你们,那时谁也救不了你们。
-
圣经新译本
忘记神的人哪!你们要思想这事,免得我把你们撕碎,没有人能搭救。
-
中文标准译本
忘记神的人哪,你们当领悟这事,免得我撕碎你们,没有人解救!
-
新標點和合本
你們忘記神的,要思想這事,免得我把你們撕碎,無人搭救。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你們忘記上帝的,要思想這事,免得我把你們撕碎,無人搭救。
-
和合本2010(神版-繁體)
「你們忘記神的,要思想這事,免得我把你們撕碎,無人搭救。
-
當代譯本
忘記上帝的人啊,你們要省察,免得我毀滅你們,那時誰也救不了你們。
-
聖經新譯本
忘記神的人哪!你們要思想這事,免得我把你們撕碎,沒有人能搭救。
-
呂振中譯本
所以你們把上帝忘了的、要思想這事,免得我把你們撕碎,而沒有援救的。
-
中文標準譯本
忘記神的人哪,你們當領悟這事,免得我撕碎你們,沒有人解救!
-
文理和合譯本
爾曹忘上帝者、當思及此、免我磔爾、無人救援兮、
-
文理委辦譯本
爾曹忘我、當思余言、恐我毀爾、援手無人兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾曹忘天主者、當思念此事、不然、我施行毀滅、無人能救、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
嗟爾忘本者。庶幾知怵惕。莫令我震威。將爾歸消滅。我怒爾誰救。我誅爾誰活。
-
New International Version
“ Consider this, you who forget God, or I will tear you to pieces, with no one to rescue you:
-
New International Reader's Version
“ You who forget God, think about this. If you don’t, I will tear you to pieces. No one will be able to save you.
-
English Standard Version
“ Mark this, then, you who forget God, lest I tear you apart, and there be none to deliver!
-
New Living Translation
Repent, all of you who forget me, or I will tear you apart, and no one will help you.
-
Christian Standard Bible
“ Understand this, you who forget God, or I will tear you apart, and there will be no one to rescue you.
-
New American Standard Bible
“ Now consider this, you who forget God, Or I will tear you in pieces, and there will be no one to save you.
-
New King James Version
“ Now consider this, you who forget God, Lest I tear you in pieces, And there be none to deliver:
-
American Standard Version
Now consider this, ye that forget God, Lest I tear you in pieces, and there be none to deliver:
-
Holman Christian Standard Bible
“ Understand this, you who forget God, or I will tear you apart, and there will be no one to rescue you.
-
King James Version
Now consider this, ye that forget God, lest I tear[ you] in pieces, and[ there be] none to deliver.
-
World English Bible
“ Now consider this, you who forget God, lest I tear you into pieces, and there be no one to deliver.