-
中文標準譯本
戰兢在那裡抓住了他們,他們的劇痛像婦女臨產時的那樣。
-
新标点和合本
他们在那里被战兢疼痛抓住,好像产难的妇人一样。
-
和合本2010(上帝版-简体)
战兢在那里抓住他们,他们好像临产的妇人一样阵痛。
-
和合本2010(神版-简体)
战兢在那里抓住他们,他们好像临产的妇人一样阵痛。
-
当代译本
他们被恐惧笼罩,痛苦如分娩的妇人。
-
圣经新译本
他们在那里战栗恐惧;他们痛苦好像妇人分娩时一样。
-
中文标准译本
战兢在那里抓住了他们,他们的剧痛像妇人临产时的那样。
-
新標點和合本
他們在那裏被戰兢疼痛抓住,好像產難的婦人一樣。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
戰兢在那裏抓住他們,他們好像臨產的婦人一樣陣痛。
-
和合本2010(神版-繁體)
戰兢在那裏抓住他們,他們好像臨產的婦人一樣陣痛。
-
當代譯本
他們被恐懼籠罩,痛苦如分娩的婦人。
-
聖經新譯本
他們在那裡戰慄恐懼;他們痛苦好像婦人分娩時一樣。
-
呂振中譯本
在那裏戰兢抓住了他們;他們掙扎難過、像產難的婦人一樣。
-
文理和合譯本
戰慄持之、痛苦如臨產之婦兮、
-
文理委辦譯本
彼悚然惶遽、如將娩之婦、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼在斯處、戰戰兢兢、痛苦猶如將產之婦、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
望見瑟琳城。心中發昏憒。
-
New International Version
Trembling seized them there, pain like that of a woman in labor.
-
New International Reader's Version
Trembling took hold of them. They felt pain like a woman giving birth.
-
English Standard Version
Trembling took hold of them there, anguish as of a woman in labor.
-
New Living Translation
They were gripped with terror and writhed in pain like a woman in labor.
-
Christian Standard Bible
Trembling seized them there, agony like that of a woman in labor,
-
New American Standard Bible
Panic seized them there, Anguish, as that of a woman in childbirth.
-
New King James Version
Fear took hold of them there, And pain, as of a woman in birth pangs,
-
American Standard Version
Trembling took hold of them there, Pain, as of a woman in travail.
-
Holman Christian Standard Bible
Trembling seized them there, agony like that of a woman in labor,
-
King James Version
Fear took hold upon them there,[ and] pain, as of a woman in travail.
-
New English Translation
Look at them shake uncontrollably, like a woman writhing in childbirth.
-
World English Bible
Trembling took hold of them there, pain, as of a woman in travail.