主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
詩篇 48:3
>>
本节经文
文理和合譯本
上帝在其宮室、自顯為高臺兮、
新标点和合本
神在其宫中,自显为避难所。
和合本2010(上帝版-简体)
上帝在城的宫殿中,自显为避难所。
和合本2010(神版-简体)
神在城的宫殿中,自显为避难所。
当代译本
上帝在城内的宫中,祂亲自做这城的庇护。
圣经新译本
神在城的堡垒中,显明自己是避难所。
中文标准译本
神在城的堡垒中,显明自己是庇护所。
新標點和合本
神在其宮中,自顯為避難所。
和合本2010(上帝版-繁體)
上帝在城的宮殿中,自顯為避難所。
和合本2010(神版-繁體)
神在城的宮殿中,自顯為避難所。
當代譯本
上帝在城內的宮中,祂親自做這城的庇護。
聖經新譯本
神在城的堡壘中,顯明自己是避難所。
呂振中譯本
在城裏的宮堡中上帝使自己顯為高壘。
中文標準譯本
神在城的堡壘中,顯明自己是庇護所。
文理委辦譯本
上帝端居郇宮、範衛民人、眾所知兮、
施約瑟淺文理新舊約聖經
主在其內之宮殿中、顯為護庇之天主、
吳經熊文理聖詠與新經全集
西溫何嫻嫻。秀氣甲人寰。聖邑在其中。北有雙翠巒。
New International Version
God is in her citadels; he has shown himself to be her fortress.
New International Reader's Version
God is there to keep it safe. He has shown himself to be like a fort to the city.
English Standard Version
Within her citadels God has made himself known as a fortress.
New Living Translation
God himself is in Jerusalem’s towers, revealing himself as its defender.
Christian Standard Bible
God is known as a stronghold in its citadels.
New American Standard Bible
In its palaces, God has made Himself known as a stronghold.
New King James Version
God is in her palaces; He is known as her refuge.
American Standard Version
God hath made himself known in her palaces for a refuge.
Holman Christian Standard Bible
God is known as a stronghold in its citadels.
King James Version
God is known in her palaces for a refuge.
New English Translation
God is in its fortresses; he reveals himself as its defender.
World English Bible
God has shown himself in her citadels as a refuge.
交叉引用
以賽亞書 4:5-6
耶和華必於錫安山遍地、及厥諸會、晝作雲煙、夜燭火焰、蓋榮光之上、將有覆幬、且有幕為晝蔭、以避暑熱、又為庇所、以避颶風暴雨焉、
撒迦利亞書 2:4-5
謂之曰、爾其疾趨、語此少者曰、耶路撒冷將有居民、因人畜繁多、如無垣之村、耶和華曰、我必為其四周之火垣、且為其中之榮、
詩篇 125:1
恃耶和華者、有若郇山、永立不動兮、
以賽亞書 37:33-36
故耶和華指亞述王曰、彼必不至此城、不射一矢於彼、不執干至其前、不築壘以攻之、必循原途而返、不至此城、耶和華言之矣、蓋我為己、及我僕大衛故、必扞衛此城、以拯救之、○維時、耶和華之使者出、在亞述營、擊其人十八萬五千、晨起視之、乃屍而已、
歷代志下 14:9-15
古實人謝拉率軍百萬、車三百乘、出而攻之、至瑪利沙、亞撒出迓、列陳於洗法谷、在瑪利沙、亞撒籲其上帝耶和華曰、耶和華歟、在強者弱者之間、爾外無助者、我上帝耶和華、尚其助我、我惟爾是恃、奉爾之名來禦斯眾、耶和華歟、爾為我之上帝、勿容人勝爾、耶和華乃擊古實人、於亞撒及猶大人前、古實人遁、亞撒與所偕之民眾、追之至基拉耳、古實人隕沒者甚眾、不復成軍、因敗於耶和華及其軍前、猶大人獲其貨財甚多、又擊基拉耳四周之邑、以耶和華使之恐懼故也、諸邑多有貨財、猶大人刧掠之、又擊羣畜之牢、取羊駝無數、歸耶路撒冷、
詩篇 46:7
萬軍之耶和華偕我、雅各之上帝、為我高臺兮、○
詩篇 76:1-5
上帝見知於猶大、其名為大於以色列兮、其帷幕在撒冷、其居所在郇兮、於此折弓矢、毀盾劍與戰具兮、爾自獵獸之山而返、顯厥威榮兮、心強者被刦而永臥、有能者無所措手兮、
歷代志下 12:7
耶和華見其自卑、則諭示瑪雅曰、彼既自卑、我不滅之、必稍施拯救、不藉示撒手、洩我怒於耶路撒冷、
歷代志下 20:1-37
厥後、摩押人、亞捫人、及米烏尼人、來攻約沙法、或告約沙法曰、有羣眾自海外亞蘭來攻爾、今在哈洗遜他瑪、即隱基底、約沙法懼、決意尋求耶和華、於猶大全地、宣告禁食、猶大人自諸邑而來、會集尋求耶和華、約沙法立於猶大及耶路撒冷會中、在耶和華室之新院前、曰、我列祖之上帝耶和華歟、爾非天上上帝乎、爾非治萬民諸國乎、爾手有能有力、無人能禦爾也、我上帝歟、斯土居民、爾非逐於爾民以色列前、以此地錫予爾友亞伯拉罕之裔、至於永久乎、彼乃居之、為爾名而建聖所、曰、災害若臨於我、或鋒刃懲罰、或疫癘饑饉、緣爾名在此室、我則立於此室與爾之前、因遇難而籲爾、爾必垂聽、而施救援、試觀亞捫人、摩押人、及西珥山人、即以色列族出埃及時、爾所禁侵其境、使轉離之、不加翦滅者、今彼若何報我、乃來逐我、出爾所賜為業之地、我上帝歟、爾不懲之乎、我儕無力禦此攻我之眾、不知所為、我目惟爾是望、猶大人眾、與其妻室、子女孩提、咸立於耶和華前、耶和華之靈於會中、感利未人亞薩裔、瑪探雅玄孫、耶利曾孫、比拿雅孫、撒迦利雅子雅哈悉、乃曰、猶大人眾、耶路撒冷居民、約沙法王、爾其聽之、耶和華告爾云、勿緣斯眾、畏葸恐惶、蓋此戰不在爾、乃在上帝也、明日彼眾由洗斯阪而上、爾可下而迎之、必遇之於谷口、耶魯伊勒野前、爾無庸戰、當列陳而立、觀耶和華之救援、猶大與耶路撒冷人歟、勿畏葸、勿恐惶、明日出而禦之、蓋耶和華與爾偕焉、約沙法俯首面地、猶大人眾、與耶路撒冷居民、俯伏於耶和華前、而崇拜之、哥轄可拉二族之利未人起立、頌讚以色列之上帝耶和華、其聲甚大、翌日、民眾夙興、往提哥亞野、出時、約沙法立而言曰、猶大人與耶路撒冷居民歟、宜聽我言、信爾之上帝耶和華、則必堅立、信其先知、則必亨通、約沙法既與民議、遂立人謳歌耶和華、衣聖服行於軍前曰、當稱謝耶和華、以其慈惠永存、甫謳歌頌讚時、耶和華發伏兵、以敵來攻猶大之亞捫人、摩押人、及西珥山人、俱為所擊、蓋亞捫人、摩押人、起攻西珥山人、殺而滅之、既殲西珥人、則自相殘殺、猶大人至曠野戍樓、以望羣眾、見屍仆地、無一逃者、約沙法與民來取敵人之物、在屍中得貨財珍寶甚多、剝屍所得、過於所能負荷、取之三日、物多故也、越至四日、集於比拉迦谷、頌讚耶和華、故其地名曰比拉迦谷、至於今日、約沙法率猶大與耶路撒冷人、歡然而歸耶路撒冷、因耶和華使之勝敵而喜也、鳴琴鼓瑟吹角、至耶路撒冷、詣耶和華室、列邦諸族聞耶和華擊以色列人之敵、無不畏懼上帝、約沙法之國平康、以其上帝錫之四境綏安也、○約沙法為猶大王、即位時、年三十有五、在耶路撒冷為王、歷二十五年、其母名阿蘇巴、示利希女也、約沙法循其父亞撒之道、不偏離之、行耶和華所悅、惟崇邱未廢、民未決志歸其列祖之上帝、約沙法其餘事蹟之始末、俱載於哈拿尼子耶戶書、入於以色列列王紀、○此後、猶大王約沙法、與以色列王亞哈謝聯盟、亞哈謝行惡特甚、約沙法與之協和、造舟於以旬迦別、欲往他施、瑪利沙人多大瓦子以利以謝、向約沙法預言曰、因爾與亞哈謝聯盟、耶和華必毀爾之所造、於是舟破、不能往他施、