-
中文標準譯本
願王渴慕你的美麗!因他是你的主,你當向他下拜!
-
新标点和合本
王就羡慕你的美貌;因为他是你的主,你当敬拜他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
王就羡慕你的美貌;因为他是你的主,你当向他下拜。
-
和合本2010(神版-简体)
王就羡慕你的美貌;因为他是你的主,你当向他下拜。
-
当代译本
王喜欢你的美貌,你要敬重他,因他是你的主。
-
圣经新译本
王就爱慕你的美丽;因为他是你的主,你要向他俯伏。
-
中文标准译本
愿王渴慕你的美丽!因他是你的主,你当向他下拜!
-
新標點和合本
王就羨慕你的美貌;因為他是你的主,你當敬拜他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
王就羨慕你的美貌;因為他是你的主,你當向他下拜。
-
和合本2010(神版-繁體)
王就羨慕你的美貌;因為他是你的主,你當向他下拜。
-
當代譯本
王喜歡你的美貌,你要敬重他,因他是你的主。
-
聖經新譯本
王就愛慕你的美麗;因為他是你的主,你要向他俯伏。
-
呂振中譯本
王愛慕你的美麗;因為他是你的主上;你要崇拜他。
-
文理和合譯本
王則慕爾之美、彼為爾主、當敬拜之兮、
-
文理委辦譯本
王悅爾容、為爾之主、爾當敬之兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
王即喜悅爾之美麗、彼原爾之主、當敬拜之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
娟娟彼姝子。諦聽且思量。爾民與爾家。爾宜長相忘。
-
New International Version
Let the king be enthralled by your beauty; honor him, for he is your lord.
-
New International Reader's Version
Let the king be charmed by your beauty. Honor him. He is now your master.
-
English Standard Version
and the king will desire your beauty. Since he is your lord, bow to him.
-
New Living Translation
For your royal husband delights in your beauty; honor him, for he is your lord.
-
Christian Standard Bible
and the king will desire your beauty. Bow down to him, for he is your lord.
-
New American Standard Bible
Then the King will crave your beauty. Because He is your Lord, bow down to Him.
-
New King James Version
So the King will greatly desire your beauty; Because He is your Lord, worship Him.
-
American Standard Version
So will the king desire thy beauty; For he is thy lord; and reverence thou him.
-
Holman Christian Standard Bible
and the king will desire your beauty. Bow down to him, for he is your lord.
-
King James Version
So shall the king greatly desire thy beauty: for he[ is] thy Lord; and worship thou him.
-
New English Translation
Then the king will be attracted by your beauty. After all, he is your master! Submit to him!
-
World English Bible
So the king will desire your beauty, honor him, for he is your lord.