-
圣经新译本
因为是你作了这事,我就静默不开口。
-
新标点和合本
因我所遭遇的是出于你,我就默然不语。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我保持沉默,闭口不言,因为这一切都是你所做的。
-
和合本2010(神版-简体)
我保持沉默,闭口不言,因为这一切都是你所做的。
-
当代译本
我默然不语,一言不发,因为我受的责罚是出于你。
-
中文标准译本
我默然无声,也不开口,因为这都是你所做的。
-
新標點和合本
因我所遭遇的是出於你,我就默然不語。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我保持沉默,閉口不言,因為這一切都是你所做的。
-
和合本2010(神版-繁體)
我保持沉默,閉口不言,因為這一切都是你所做的。
-
當代譯本
我默然不語,一言不發,因為我受的責罰是出於你。
-
聖經新譯本
因為是你作了這事,我就靜默不開口。
-
呂振中譯本
我緘默不開口,因為是你作了的。
-
中文標準譯本
我默然無聲,也不開口,因為這都是你所做的。
-
文理和合譯本
我默然緘口、以我所遇、乃爾所為兮、
-
文理委辦譯本
爾既降災、我默不語兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
此乃主之所行、我惟緘默不啟口、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
願主拔我罪。永塞讒人口。
-
New International Version
I was silent; I would not open my mouth, for you are the one who has done this.
-
New International Reader's Version
I keep silent. I don’t open my mouth. You are the one who has caused all this to happen.
-
English Standard Version
I am mute; I do not open my mouth, for it is you who have done it.
-
New Living Translation
I am silent before you; I won’t say a word, for my punishment is from you.
-
Christian Standard Bible
I am speechless; I do not open my mouth because of what you have done.
-
New American Standard Bible
I have become mute, I do not open my mouth, Because it is You who have done it.
-
New King James Version
I was mute, I did not open my mouth, Because it was You who did it.
-
American Standard Version
I was dumb, I opened not my mouth; Because thou didst it.
-
Holman Christian Standard Bible
I am speechless; I do not open my mouth because of what You have done.
-
King James Version
I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst[ it].
-
New English Translation
I am silent and cannot open my mouth because of what you have done.
-
World English Bible
I was mute. I didn’t open my mouth, because you did it.