-
World English Bible
For I said,“ Don’t let them gloat over me, or exalt themselves over me when my foot slips.”
-
新标点和合本
我曾说:“恐怕他们向我夸耀;我失脚的时候,他们向我夸大。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我曾说:“恐怕他们向我夸耀,我失脚的时候,他们向我夸口。”
-
和合本2010(神版-简体)
我曾说:“恐怕他们向我夸耀,我失脚的时候,他们向我夸口。”
-
当代译本
我曾求告你,别让他们幸灾乐祸,在我失脚时沾沾自喜。
-
圣经新译本
因为我曾说:“恐怕他们向我夸耀;我的脚滑跌的时候,不要让他们向我夸口。”
-
中文标准译本
因为我曾说:“不要让他们对我幸灾乐祸;我的脚动摇时,不要让他们在我面前高抬自己。”
-
新標點和合本
我曾說:恐怕他們向我誇耀;我失腳的時候,他們向我誇大。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我曾說:「恐怕他們向我誇耀,我失腳的時候,他們向我誇口。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我曾說:「恐怕他們向我誇耀,我失腳的時候,他們向我誇口。」
-
當代譯本
我曾求告你,別讓他們幸災樂禍,在我失腳時沾沾自喜。
-
聖經新譯本
因為我曾說:“恐怕他們向我誇耀;我的腳滑跌的時候,不要讓他們向我誇口。”
-
呂振中譯本
因為我心裏說:『恐怕敵人因我的失敗而沾沾自喜;恐怕我腳顛躓時他們會向我妄自尊大。』
-
中文標準譯本
因為我曾說:「不要讓他們對我幸災樂禍;我的腳動搖時,不要讓他們在我面前高抬自己。」
-
文理和合譯本
我曰、恐彼為我而誇、我失足時、彼乃夸大兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我曾云恐我仇敵、因我遭難欣喜、因我失足、向我妄自誇大、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
除主復何怙。有感寧無願。
-
New International Version
For I said,“ Do not let them gloat or exalt themselves over me when my feet slip.”
-
New International Reader's Version
I said,“ Don’t let my enemies have the joy of seeing me fall. Don’t let them brag when my feet slip.”
-
English Standard Version
For I said,“ Only let them not rejoice over me, who boast against me when my foot slips!”
-
New Living Translation
I prayed,“ Don’t let my enemies gloat over me or rejoice at my downfall.”
-
Christian Standard Bible
For I said,“ Don’t let them rejoice over me— those who are arrogant toward me when I stumble.”
-
New American Standard Bible
For I said,“ May they not rejoice over me, Who, when my foot slips, would exalt themselves over me.”
-
New King James Version
For I said,“ Hear me, lest they rejoice over me, Lest, when my foot slips, they exalt themselves against me.”
-
American Standard Version
For I said, Lest they rejoice over me: When my foot slippeth, they magnify themselves against me.
-
Holman Christian Standard Bible
For I said,“ Don’t let them rejoice over me— those who are arrogant toward me when I stumble.”
-
King James Version
For I said,[ Hear me], lest[ otherwise] they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify[ themselves] against me.
-
New English Translation
I have prayed for deliverance, because otherwise they will gloat over me; when my foot slips they will arrogantly taunt me.