-
新标点和合本
我见过恶人大有势力,好像一棵青翠树在本土生发。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我见过恶人大有势力,高耸如本地青翠的树木。
-
和合本2010(神版-简体)
我见过恶人大有势力,高耸如本地青翠的树木。
-
当代译本
我见过邪恶残暴之人,乍看如葱茏的黎巴嫩香柏树,
-
圣经新译本
我曾看见强暴的恶人兴旺,像树木在本土茂盛。
-
中文标准译本
我曾看到恶人的强横,像本地青翠的树那样蔓延;
-
新標點和合本
我見過惡人大有勢力,好像一棵青翠樹在本土生發。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我見過惡人大有勢力,高聳如本地青翠的樹木。
-
和合本2010(神版-繁體)
我見過惡人大有勢力,高聳如本地青翠的樹木。
-
當代譯本
我見過邪惡殘暴之人,乍看如蔥蘢的黎巴嫩香柏樹,
-
聖經新譯本
我曾看見強暴的惡人興旺,像樹木在本土茂盛。
-
呂振中譯本
我見過惡人強橫可怖,挺然高聳、像茂盛的香柏樹。
-
中文標準譯本
我曾看到惡人的強橫,像本地青翠的樹那樣蔓延;
-
文理和合譯本
我見惡人勢盛、張大如青葱之樹、在其本土兮、
-
文理委辦譯本
我見惡者強暴、蔓衍葱蘢、若茂樹兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我曾見強暴之惡人興旺、如根深葉茂之大樹、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
曾見惡勢張。葱翠如春林。
-
New International Version
I have seen a wicked and ruthless man flourishing like a luxuriant native tree,
-
New International Reader's Version
I saw a mean and sinful person. He was doing well, like a green tree in its own land.
-
English Standard Version
I have seen a wicked, ruthless man, spreading himself like a green laurel tree.
-
New Living Translation
I have seen wicked and ruthless people flourishing like a tree in its native soil.
-
Christian Standard Bible
I have seen a wicked, violent person well-rooted, like a flourishing native tree.
-
New American Standard Bible
I have seen a wicked, violent person Spreading himself like a luxuriant tree in its native soil.
-
New King James Version
I have seen the wicked in great power, And spreading himself like a native green tree.
-
American Standard Version
I have seen the wicked in great power, And spreading himself like a green tree in its native soil.
-
Holman Christian Standard Bible
I have seen a wicked, violent man well-rooted like a flourishing native tree.
-
King James Version
I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.
-
New English Translation
I have seen ruthless evil men growing in influence, like a green tree grows in its native soil.
-
World English Bible
I have seen the wicked in great power, spreading himself like a green tree in its native soil.