-
新标点和合本
他虽失脚也不至全身仆倒,因为耶和华用手搀扶他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他虽失脚也不致全身仆倒,因为耶和华搀扶他的手。
-
和合本2010(神版-简体)
他虽失脚也不致全身仆倒,因为耶和华搀扶他的手。
-
当代译本
他们即使失脚,也不会跌倒,因为耶和华的手扶持他们。
-
圣经新译本
他虽然跌跤,却不至仆倒;因为耶和华用手扶持他。
-
中文标准译本
他即使仆倒,也不被抛弃,因为耶和华扶助他的手。
-
新標點和合本
他雖失腳也不致全身仆倒,因為耶和華用手攙扶他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他雖失腳也不致全身仆倒,因為耶和華攙扶他的手。
-
和合本2010(神版-繁體)
他雖失腳也不致全身仆倒,因為耶和華攙扶他的手。
-
當代譯本
他們即使失腳,也不會跌倒,因為耶和華的手扶持他們。
-
聖經新譯本
他雖然跌跤,卻不至仆倒;因為耶和華用手扶持他。
-
呂振中譯本
他雖仆倒,也不至於倒栽葱地被拋擲;因為是永恆主用手攙扶着他的手。
-
中文標準譯本
他即使仆倒,也不被拋棄,因為耶和華扶助他的手。
-
文理和合譯本
彼即顚蹶、不至不振、耶和華扶之以手兮、
-
文理委辦譯本
雖顛趾而不致傾危、蓋耶和華扶之翼之兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
雖有蹉跌、亦不仆倒、因主扶持其手、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
縱蹶不仆地。因有主翼輔。
-
New International Version
though he may stumble, he will not fall, for the Lord upholds him with his hand.
-
New International Reader's Version
Even if that person trips, he won’t fall. The Lord’ s hand takes good care of him.
-
English Standard Version
though he fall, he shall not be cast headlong, for the Lord upholds his hand.
-
New Living Translation
Though they stumble, they will never fall, for the Lord holds them by the hand.
-
Christian Standard Bible
Though he falls, he will not be overwhelmed, because the LORD supports him with his hand.
-
New American Standard Bible
When he falls, he will not be hurled down, Because the Lord is the One who holds his hand.
-
New King James Version
Though he fall, he shall not be utterly cast down; For the Lord upholds him with His hand.
-
American Standard Version
Though he fall, he shall not be utterly cast down; For Jehovah upholdeth him with his hand.
-
Holman Christian Standard Bible
Though he falls, he will not be overwhelmed, because the Lord holds his hand.
-
King James Version
Though he fall, he shall not be utterly cast down: for the LORD upholdeth[ him with] his hand.
-
New English Translation
Even if he trips, he will not fall headlong, for the LORD holds his hand.
-
World English Bible
Though he stumble, he shall not fall, for Yahweh holds him up with his hand.