-
English Standard Version
Shout for joy in the Lord, O you righteous! Praise befits the upright.
-
新标点和合本
义人哪,你们应当靠耶和华欢乐;正直人的赞美是合宜的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
义人哪,你们当因耶和华欢呼,正直人理当赞美耶和华。
-
和合本2010(神版-简体)
义人哪,你们当因耶和华欢呼,正直人理当赞美耶和华。
-
当代译本
义人啊,你们要欢然歌颂耶和华,正直的人理应赞美祂。
-
圣经新译本
义人哪!你们要靠着耶和华欢呼;正直人赞美主是合宜的。
-
中文标准译本
义人哪,你们当因耶和华而欢呼!正直人赞美他,是合宜的。
-
新標點和合本
義人哪,你們應當靠耶和華歡樂;正直人的讚美是合宜的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
義人哪,你們當因耶和華歡呼,正直人理當讚美耶和華。
-
和合本2010(神版-繁體)
義人哪,你們當因耶和華歡呼,正直人理當讚美耶和華。
-
當代譯本
義人啊,你們要歡然歌頌耶和華,正直的人理應讚美祂。
-
聖經新譯本
義人哪!你們要靠著耶和華歡呼;正直人讚美主是合宜的。
-
呂振中譯本
義人哪,你們要因永恆主而歡呼;正直人頌讚主、本是合宜的事。
-
中文標準譯本
義人哪,你們當因耶和華而歡呼!正直人讚美他,是合宜的。
-
文理和合譯本
爾義人歟、當緣耶和華而悅懌、正直者之頌讚、乃合宜兮、
-
文理委辦譯本
維爾善人頌美乎主、無不合宜兮、故爾義人、當念耶和華之恩、懽然欣喜兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾曹善人、當因主歡樂、正直人讚美主、理所當然、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
我告諸善人。歡躍主懷裏。頌聲出諸口。盡善且盡美。
-
New International Version
Sing joyfully to the Lord, you righteous; it is fitting for the upright to praise him.
-
New International Reader's Version
You who are godly, sing with joy to the Lord. It is right for honest people to praise him.
-
New Living Translation
Let the godly sing for joy to the Lord; it is fitting for the pure to praise him.
-
Christian Standard Bible
Rejoice in the LORD, you righteous ones; praise from the upright is beautiful.
-
New American Standard Bible
Sing for joy in the Lord, you righteous ones; Praise is becoming to the upright.
-
New King James Version
Rejoice in the Lord, O you righteous! For praise from the upright is beautiful.
-
American Standard Version
Rejoice in Jehovah, O ye righteous: Praise is comely for the upright.
-
Holman Christian Standard Bible
Rejoice in the Lord, you righteous ones; praise from the upright is beautiful.
-
King James Version
Rejoice in the LORD, O ye righteous:[ for] praise is comely for the upright.
-
New English Translation
You godly ones, shout for joy because of the LORD! It is appropriate for the morally upright to offer him praise.
-
World English Bible
Rejoice in Yahweh, you righteous! Praise is fitting for the upright.