-
新标点和合本
耶和华啊,求你起来!我的神啊,求你救我!因为你打了我一切仇敌的腮骨,敲碎了恶人的牙齿。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华啊,求你兴起!我的上帝啊,求你救我!因为你打断我所有仇敌的腮骨,敲碎了恶人的牙齿。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华啊,求你兴起!我的神啊,求你救我!因为你打断我所有仇敌的腮骨,敲碎了恶人的牙齿。
-
当代译本
耶和华啊,求你起来!我的上帝啊,求你救我!求你掴我一切仇敌的脸,打碎恶人的牙齿。
-
圣经新译本
耶和华啊!求你起来;我的神啊!求你拯救我,你击打了我所有仇敌的脸颊,打碎了恶人的牙齿。
-
中文标准译本
耶和华啊,求你起来!我的神哪,求你拯救我!是的,你击打了我一切仇敌的脸颊,打碎了恶人的牙。
-
新標點和合本
耶和華啊,求你起來!我的神啊,求你救我!因為你打了我一切仇敵的腮骨,敲碎了惡人的牙齒。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華啊,求你興起!我的上帝啊,求你救我!因為你打斷我所有仇敵的腮骨,敲碎了惡人的牙齒。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華啊,求你興起!我的神啊,求你救我!因為你打斷我所有仇敵的腮骨,敲碎了惡人的牙齒。
-
當代譯本
耶和華啊,求你起來!我的上帝啊,求你救我!求你摑我一切仇敵的臉,打碎惡人的牙齒。
-
聖經新譯本
耶和華啊!求你起來;我的神啊!求你拯救我,你擊打了我所有仇敵的臉頰,打碎了惡人的牙齒。
-
呂振中譯本
永恆主啊,求你起來;我的上帝啊,拯救我哦;因為你擊打了我眾仇敵的腮骨,你敲碎了惡人的牙齒。
-
中文標準譯本
耶和華啊,求你起來!我的神哪,求你拯救我!是的,你擊打了我一切仇敵的臉頰,打碎了惡人的牙。
-
文理和合譯本
耶和華歟、爾其興起、我上帝歟、尚其拯余、蓋爾已批敵人之頰、折惡人之齒兮、
-
文理委辦譯本
我上帝耶和華已批敵人之頰、曾折惡者之齒、今望爾勃然以興、拯救予兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
求主興起、求我天主拯救我、因主曾撲我一切仇敵之面、曾敲惡人之牙、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
雖在重圍。何所用懾。
-
New International Version
Arise, Lord! Deliver me, my God! Strike all my enemies on the jaw; break the teeth of the wicked.
-
New International Reader's Version
Lord, rise up! My God, save me! Strike all my enemies in the face. Break the teeth of sinful people.
-
English Standard Version
Arise, O Lord! Save me, O my God! For you strike all my enemies on the cheek; you break the teeth of the wicked.
-
New Living Translation
Arise, O Lord! Rescue me, my God! Slap all my enemies in the face! Shatter the teeth of the wicked!
-
Christian Standard Bible
Rise up, LORD! Save me, my God! You strike all my enemies on the cheek; you break the teeth of the wicked.
-
New American Standard Bible
Arise, Lord; save me, my God! For You have struck all my enemies on the cheek; You have shattered the teeth of the wicked.
-
New King James Version
Arise, O Lord; Save me, O my God! For You have struck all my enemies on the cheekbone; You have broken the teeth of the ungodly.
-
American Standard Version
Arise, O Jehovah; save me, O my God: For thou hast smitten all mine enemies upon the cheek bone; Thou hast broken the teeth of the wicked.
-
Holman Christian Standard Bible
Rise up, Lord! Save me, my God! You strike all my enemies on the cheek; You break the teeth of the wicked.
-
King James Version
Arise, O LORD; save me, O my God: for thou hast smitten all mine enemies[ upon] the cheek bone; thou hast broken the teeth of the ungodly.
-
New English Translation
Rise up, LORD! Deliver me, my God! Yes, you will strike all my enemies on the jaw; you will break the teeth of the wicked.
-
World English Bible
Arise, Yahweh! Save me, my God! For you have struck all of my enemies on the cheek bone. You have broken the teeth of the wicked.