-
文理和合譯本
若我、所行純正、求爾贖我憫我兮、
-
新标点和合本
至于我,却要行事纯全;求你救赎我,怜恤我!
-
和合本2010(上帝版-简体)
至于我,却要行事纯正;求你救赎我,怜悯我!
-
和合本2010(神版-简体)
至于我,却要行事纯正;求你救赎我,怜悯我!
-
当代译本
但我行为纯全,求你施恩拯救我。
-
圣经新译本
至于我,我要按正直行事为人,求你救赎我,恩待我。
-
中文标准译本
至于我,我要行在纯全中,求你救赎我,恩待我。
-
新標點和合本
至於我,卻要行事純全;求你救贖我,憐恤我!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
至於我,卻要行事純正;求你救贖我,憐憫我!
-
和合本2010(神版-繁體)
至於我,卻要行事純正;求你救贖我,憐憫我!
-
當代譯本
但我行為純全,求你施恩拯救我。
-
聖經新譯本
至於我,我要按正直行事為人,求你救贖我,恩待我。
-
呂振中譯本
至於我呢、我是依純全而行的;求你贖救我,恩待我。
-
中文標準譯本
至於我,我要行在純全中,求你救贖我,恩待我。
-
文理委辦譯本
予品行純良、望爾眷顧而拯救兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我惟遵行正直、求主救贖我、憐恤我、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾心愛清白。應與彼殊科。
-
New International Version
I lead a blameless life; deliver me and be merciful to me.
-
New International Reader's Version
But I live without blame. Save me from harm and treat me with kindness.
-
English Standard Version
But as for me, I shall walk in my integrity; redeem me, and be gracious to me.
-
New Living Translation
But I am not like that; I live with integrity. So redeem me and show me mercy.
-
Christian Standard Bible
But I live with integrity; redeem me and be gracious to me.
-
New American Standard Bible
But as for me, I will walk in my integrity; Redeem me, and be gracious to me.
-
New King James Version
But as for me, I will walk in my integrity; Redeem me and be merciful to me.
-
American Standard Version
But as for me, I will walk in mine integrity: Redeem me, and be merciful unto me.
-
Holman Christian Standard Bible
But I live with integrity; redeem me and be gracious to me.
-
King James Version
But as for me, I will walk in mine integrity: redeem me, and be merciful unto me.
-
New English Translation
But I have integrity! Rescue me and have mercy on me!
-
World English Bible
But as for me, I will walk in my integrity. Redeem me, and be merciful to me.