-
New Living Translation
The earth is the Lord’s, and everything in it. The world and all its people belong to him.
-
新标点和合本
地和其中所充满的,世界和住在其间的,都属耶和华。
-
和合本2010(上帝版-简体)
地和其中所充满的,世界和住在其中的,都属耶和华。
-
和合本2010(神版-简体)
地和其中所充满的,世界和住在其中的,都属耶和华。
-
当代译本
大地和其中的万物都属于耶和华,世上的一切都是祂的。
-
圣经新译本
地和地上所充满的,世界和住在世上的,都是属于耶和华的。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
-
中文标准译本
大地和其中所充满的,世界和住在其中的,都属于耶和华,
-
新標點和合本
地和其中所充滿的,世界和住在其間的,都屬耶和華。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
地和其中所充滿的,世界和住在其中的,都屬耶和華。
-
和合本2010(神版-繁體)
地和其中所充滿的,世界和住在其中的,都屬耶和華。
-
當代譯本
大地和其中的萬物都屬於耶和華,世上的一切都是祂的。
-
聖經新譯本
地和地上所充滿的,世界和住在世上的,都是屬於耶和華的。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
-
呂振中譯本
地和充滿於地上的、世界和住於世間的、都屬於永恆主。
-
中文標準譯本
大地和其中所充滿的,世界和住在其中的,都屬於耶和華,
-
文理和合譯本
大地與充其間者、世界暨居其上者、悉屬耶和華兮、
-
文理委辦譯本
大地萬有、耶和華主宰之兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
地與地上萬物、世界與居世界之人、悉屬主、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
率土之濱。莫匪爾屬。普天之下。莫匪爾僕。
-
New International Version
The earth is the Lord’s, and everything in it, the world, and all who live in it;
-
New International Reader's Version
The earth belongs to the Lord. And so does everything in it. The world belongs to him. And so do all those who live in it.
-
English Standard Version
The earth is the Lord’s and the fullness thereof, the world and those who dwell therein,
-
Christian Standard Bible
The earth and everything in it, the world and its inhabitants, belong to the LORD;
-
New American Standard Bible
The earth is the Lord’s, and all it contains, The world, and those who live in it.
-
New King James Version
The earth is the LORD’s, and all its fullness, The world and those who dwell therein.
-
American Standard Version
The earth is Jehovah’s, and the fulness thereof; The world, and they that dwell therein.
-
Holman Christian Standard Bible
The earth and everything in it, the world and its inhabitants, belong to the Lord;
-
King James Version
The earth[ is] the LORD’S, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.
-
New English Translation
The LORD owns the earth and all it contains, the world and all who live in it.
-
World English Bible
The earth is Yahweh’s, with its fullness; the world, and those who dwell in it.