-
中文標準譯本
「他把自己交託給耶和華了,讓耶和華搭救他吧!既然耶和華喜悅他,就讓耶和華解救他!」
-
新标点和合本
“他把自己交托耶和华,耶和华可以救他吧!耶和华既喜悦他,可以搭救他吧!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
“他把自己交托给耶和华,让耶和华救他吧!耶和华既喜爱他,可以搭救他吧!”
-
和合本2010(神版-简体)
“他把自己交托给耶和华,让耶和华救他吧!耶和华既喜爱他,可以搭救他吧!”
-
当代译本
“他信靠耶和华,让耶和华救他吧!既然耶和华喜悦他,让耶和华拯救他吧!”
-
圣经新译本
“他既然把自己交托耶和华,就让耶和华搭救他吧!耶和华既然喜悦他,就让耶和华拯救他吧!”
-
中文标准译本
“他把自己交托给耶和华了,让耶和华搭救他吧!既然耶和华喜悦他,就让耶和华解救他!”
-
新標點和合本
他把自己交託耶和華,耶和華可以救他吧!耶和華既喜悅他,可以搭救他吧!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「他把自己交託給耶和華,讓耶和華救他吧!耶和華既喜愛他,可以搭救他吧!」
-
和合本2010(神版-繁體)
「他把自己交託給耶和華,讓耶和華救他吧!耶和華既喜愛他,可以搭救他吧!」
-
當代譯本
「他信靠耶和華,讓耶和華救他吧!既然耶和華喜悅他,讓耶和華拯救他吧!」
-
聖經新譯本
“他既然把自己交託耶和華,就讓耶和華搭救他吧!耶和華既然喜悅他,就讓耶和華拯救他吧!”
-
呂振中譯本
『嘿,輥交於永恆主!讓永恆主解救他吧!永恆主既喜愛他,讓永恆主援救他吧!』
-
文理和合譯本
曰、可託之於耶和華、俾其拯救、彼既悅之、任其救援兮、
-
文理委辦譯本
彼恃耶和華、若耶和華悅之、今必見拯。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
云彼是倚賴主者、主可拯救之、彼為主所喜愛者、主可救護之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
覩予者皆大施其嘲嗤兮。相與反其唇而搖其首。
-
New International Version
“ He trusts in the Lord,” they say,“ let the Lord rescue him. Let him deliver him, since he delights in him.”
-
New International Reader's Version
They say,“ He trusts in the Lord. Let the Lord help him. If the Lord is pleased with him, let him save him.”
-
English Standard Version
“ He trusts in the Lord; let him deliver him; let him rescue him, for he delights in him!”
-
New Living Translation
“ Is this the one who relies on the Lord? Then let the Lord save him! If the Lord loves him so much, let the Lord rescue him!”
-
Christian Standard Bible
“ He relies on the LORD; let him save him; let the LORD rescue him, since he takes pleasure in him.”
-
New American Standard Bible
“ Turn him over to the Lord; let Him save him; Let Him rescue him, because He delights in him.”
-
New King James Version
“ He trusted in the Lord, let Him rescue Him; Let Him deliver Him, since He delights in Him!”
-
American Standard Version
Commit thyself unto Jehovah; let him deliver him: Let him rescue him, seeing he delighteth in him.
-
Holman Christian Standard Bible
“ He relies on the Lord; let Him rescue him; let the Lord deliver him, since He takes pleasure in him.”
-
King James Version
He trusted on the LORD[ that] he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
-
New English Translation
They say,“ Commit yourself to the LORD! Let the LORD rescue him! Let the LORD deliver him, for he delights in him.”
-
World English Bible
“ He trusts in Yahweh. Let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him.”