主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
詩篇 22:4
>>
本节经文
吳經熊文理聖詠與新經全集
夫主固吾族之所口碑兮。精靈夙彪炳乎歌詩。
新标点和合本
我们的祖宗倚靠你;他们倚靠你,你便解救他们。
和合本2010(上帝版-简体)
我们的祖宗倚靠你;他们倚靠你,你解救他们。
和合本2010(神版-简体)
我们的祖宗倚靠你;他们倚靠你,你解救他们。
当代译本
我们的祖先信靠你,他们信靠你,你就拯救他们。
圣经新译本
我们的列祖倚靠你,他们倚靠你,你就救他们。
中文标准译本
我们的祖先依靠你;他们依靠你,你就解救他们。
新標點和合本
我們的祖宗倚靠你;他們倚靠你,你便解救他們。
和合本2010(上帝版-繁體)
我們的祖宗倚靠你;他們倚靠你,你解救他們。
和合本2010(神版-繁體)
我們的祖宗倚靠你;他們倚靠你,你解救他們。
當代譯本
我們的祖先信靠你,他們信靠你,你就拯救他們。
聖經新譯本
我們的列祖倚靠你,他們倚靠你,你就救他們。
呂振中譯本
我們祖宗所倚靠的是你;他們倚靠你,你便解救了他們。
中文標準譯本
我們的祖先依靠你;他們依靠你,你就解救他們。
文理和合譯本
我之列祖、惟爾是恃、彼倚賴爾、爾救援之兮、
文理委辦譯本
我之列祖、惟爾是賴、蒙爾拯救兮、
施約瑟淺文理新舊約聖經
我儕列祖皆倚賴主、倚賴主即蒙救援、
New International Version
In you our ancestors put their trust; they trusted and you delivered them.
New International Reader's Version
Our people of long ago put their trust in you. They trusted in you, and you saved them.
English Standard Version
In you our fathers trusted; they trusted, and you delivered them.
New Living Translation
Our ancestors trusted in you, and you rescued them.
Christian Standard Bible
Our ancestors trusted in you; they trusted, and you rescued them.
New American Standard Bible
In You our fathers trusted; They trusted and You rescued them.
New King James Version
Our fathers trusted in You; They trusted, and You delivered them.
American Standard Version
Our fathers trusted in thee: They trusted, and thou didst deliver them.
Holman Christian Standard Bible
Our fathers trusted in You; they trusted, and You rescued them.
King James Version
Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
New English Translation
In you our ancestors trusted; they trusted in you and you rescued them.
World English Bible
Our fathers trusted in you. They trusted, and you delivered them.
交叉引用
出埃及記 14:13-14
詩篇 44:1-7
羅馬書 4:18-22
亞伯漢於無望之中、懷無窮之望;且深信其必成萬邦之父、一如天主所示:「爾之苗裔、將同繁星」之金諾。故雖明知己之將近百歲、精力枯竭、且明知灑蕾之久已絕孕;然信心未因此而稍衰、一心惟主之恩諾是恃、毫無狐疑之意、信德日益堅固、歸榮於主、深知主之所諾、主能成之;此彼之所以成義也。
出埃及記 14:31
希伯來書 11:8-32
亞伯漢亦憑信德、心從天主之命、不惜離鄉背井、以覓承許為嗣業之地。方其就道、固茫然不知己之奚適也。復憑信德、而羇旅於承許之地、與共承恩諾之依灑格雅各伯同寓棚帳之中;蓋彼所企望者、乃一具有根基之城府、天主所營、天主所築也。厥婦灑蕾、亦憑信德、以一不育之身、重以耄耋之年、竟能懷妊誕育;蓋彼固信天主之無虛諾也。因此之故、以一衰邁瀕死之人、其所出子孫、如天上之星、海濱之沙、有不可勝數者焉。此數人者、皆懷抱信德而死、生前未見恩諾之通盤實現、惟高瞻遠矚、延頸舉踵企而迎之。同時復自認人生在世、猶如羇旅他鄉、暫作過客而已。作是語者、明示若輩之家園、實另有所在也。若云懷其本鄉、則儘有歸返之機緣。然若輩之所懷者、實有愈於本鄉、則天國是已。是故天主亦不以稱若輩之天主為恥、且早已為之備一聖邑矣。且當亞伯漢之見試也、毅然以依灑格為獻夫彼乃承受恩諾之人也;天主曾謂之曰:『依灑格當為爾後裔之根。至此竟肯慨然奉獻其唯一嫡子者、亦信德之力也。蓋彼認天主為全能、即令起死回生、亦意中事;故得收回依灑格、而為後事之前影焉。依灑格亦憑信德、於未形諸事之上、為雅各伯伊梢祝嘏。雅各伯臨終時、亦憑信德、為若瑟二子、各別降福、且俯伏床頭而頂禮焉。若瑟臨終時。亦憑信德、而豫言義塞子孫之必得脫於埃及、並為己之骸骨。預留遺命。摩西初生、父母見其俊秀、乃不顧君王禁令、而匿之三月、是亦憑信德也。及摩西長成憑信德、而毅然拒絕法老外孫之名稱;寧願與天主之民同受困苦、不願於須臾之間與罪人同享逸樂。在摩西之心目中、基督之垢辱、實富於埃及之寶庫也。何則、其所見者大。其所望者遠也。厥後又憑信德、不恤君王之震怒、而逃出埃及。蓋其心目中常有形而上之天主、故能百折不撓、磨而不磷也。復憑信德、而遵守免難節舉行灑血之禮、以免消滅冢息者之臨義塞。憑信德、眾越紅海、如踐平地;埃及人欲踵之、而溺焉。憑信德、日里閣之城坦、被圍七日、乃頹然傾圮矣。憑信德、花娘拉哈款待間牒、終得不與悖逆之徒同歸於盡。雖然、吾亦何用多說。若夫基甸巴拉桑生耶弗德大維撒母耳以及眾先知之事、實不勝縷述也。
創世記 15:6
撒母耳記上 7:9-12
創世記 32:28
創世記 32:9-12