-
和合本2010(上帝版-简体)
地上富足的人都必吃喝而敬拜,凡下到尘土中不能存活自己性命的人,都要在他面前下拜;
-
新标点和合本
地上一切丰肥的人必吃喝而敬拜;凡下到尘土中不能存活自己性命的人,都要在他面前下拜。
-
和合本2010(神版-简体)
地上富足的人都必吃喝而敬拜,凡下到尘土中不能存活自己性命的人,都要在他面前下拜;
-
当代译本
世上的富贵人要敬拜祂,必归尘土的世人都要敬拜祂。
-
圣经新译本
地上所有富足的人,都必吃喝、敬拜;所有下到尘土中,不再存活的人,都在他面前屈身下拜。
-
中文标准译本
地上所有丰足的人都要来吃喝敬拜;所有下入尘土的——不能保住自己性命的人,都要在他面前屈身。
-
新標點和合本
地上一切豐肥的人必吃喝而敬拜;凡下到塵土中-不能存活自己性命的人-都要在他面前下拜。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
地上富足的人都必吃喝而敬拜,凡下到塵土中不能存活自己性命的人,都要在他面前下拜;
-
和合本2010(神版-繁體)
地上富足的人都必吃喝而敬拜,凡下到塵土中不能存活自己性命的人,都要在他面前下拜;
-
當代譯本
世上的富貴人要敬拜祂,必歸塵土的世人都要敬拜祂。
-
聖經新譯本
地上所有富足的人,都必吃喝、敬拜;所有下到塵土中,不再存活的人,都在他面前屈身下拜。
-
呂振中譯本
地上一切肥胖富足的人、必喫喝而敬拜;凡快要下塵土中、不能保活自己性命的、都必在他面前屈身下拜。
-
中文標準譯本
地上所有豐足的人都要來吃喝敬拜;所有下入塵土的——不能保住自己性命的人,都要在他面前屈身。
-
文理和合譯本
地上之豐肥者、必飲食而敬拜兮、將歸塵土、莫保其生者、必俯伏於其前兮、
-
文理委辦譯本
席豐履厚者、必崇事之兮、困苦瀕死者、必拜跪之兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
世間豐富之人、必得食而拜主、將近塵土莫保己命之人、亦必跪在主前、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋主乃天地之宰兮。又為萬國之君。
-
New International Version
All the rich of the earth will feast and worship; all who go down to the dust will kneel before him— those who cannot keep themselves alive.
-
New International Reader's Version
All rich people of the earth will feast and worship God. All who go down to the grave will kneel in front of him. Those who cannot keep themselves alive will kneel.
-
English Standard Version
All the prosperous of the earth eat and worship; before him shall bow all who go down to the dust, even the one who could not keep himself alive.
-
New Living Translation
Let the rich of the earth feast and worship. Bow before him, all who are mortal, all whose lives will end as dust.
-
Christian Standard Bible
All who prosper on earth will eat and bow down; all those who go down to the dust will kneel before him— even the one who cannot preserve his life.
-
New American Standard Bible
All the prosperous of the earth will eat and worship, All those who go down to the dust will kneel before Him, Even he who cannot keep his soul alive.
-
New King James Version
All the prosperous of the earth Shall eat and worship; All those who go down to the dust Shall bow before Him, Even he who cannot keep himself alive.
-
American Standard Version
All the fat ones of the earth shall eat and worship: All they that go down to the dust shall bow before him, Even he that cannot keep his soul alive.
-
Holman Christian Standard Bible
All who prosper on earth will eat and bow down; all those who go down to the dust will kneel before Him— even the one who cannot preserve his life.
-
King James Version
All[ they that be] fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.
-
New English Translation
All of the thriving people of the earth will join the celebration and worship; all those who are descending into the grave will bow before him, including those who cannot preserve their lives.
-
World English Bible
All the rich ones of the earth shall eat and worship. All those who go down to the dust shall bow before him, even he who can’t keep his soul alive.