-
当代译本
他鄙视恶人,尊重那些敬畏耶和华的人。他起了誓,即使吃亏也不背誓。
-
新标点和合本
他眼中藐视匪类,却尊重那敬畏耶和华的人。他发了誓,虽然自己吃亏也不更改。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他眼中藐视匪类,却尊重那敬畏耶和华的人。他发了誓,虽然自己吃亏也不更改。
-
和合本2010(神版-简体)
他眼中藐视匪类,却尊重那敬畏耶和华的人。他发了誓,虽然自己吃亏也不更改。
-
圣经新译本
他眼中藐视卑鄙的人,却尊重敬畏耶和华的人。他起了誓,纵然自己吃亏,也不更改。
-
中文标准译本
他眼中轻视被神所厌弃的人,却尊重敬畏耶和华的人;他起了誓,就算自己吃亏也不反悔。
-
新標點和合本
他眼中藐視匪類,卻尊重那敬畏耶和華的人。他發了誓,雖然自己吃虧也不更改。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他眼中藐視匪類,卻尊重那敬畏耶和華的人。他發了誓,雖然自己吃虧也不更改。
-
和合本2010(神版-繁體)
他眼中藐視匪類,卻尊重那敬畏耶和華的人。他發了誓,雖然自己吃虧也不更改。
-
當代譯本
他鄙視惡人,尊重那些敬畏耶和華的人。他起了誓,即使吃虧也不背誓。
-
聖經新譯本
他眼中藐視卑鄙的人,卻尊重敬畏耶和華的人。他起了誓,縱然自己吃虧,也不更改。
-
呂振中譯本
他眼中看匪類當被藐視,但敬畏永恆主的人、他卻尊重;他起了誓,雖自己喫虧、也不更改;
-
中文標準譯本
他眼中輕視被神所厭棄的人,卻尊重敬畏耶和華的人;他起了誓,就算自己吃虧也不反悔。
-
文理和合譯本
奸惡者睥睨之、寅畏耶和華者尊重之、誓雖損己、不變其志、
-
文理委辦譯本
維彼誕妄兮、則擯棄之、寅畏耶和華兮、則恭敬止、願既許兮、雖己有損、不易其志兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
厭惡匪類、尊崇敬畏主者、既立誓願、雖受損害、亦不變更、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
見惡避若浼。見善共相歡。一言九鼎重。得失非所患。
-
New International Version
who despises a vile person but honors those who fear the Lord; who keeps an oath even when it hurts, and does not change their mind;
-
New International Reader's Version
They hate evil people. But they honor those who have respect for the Lord. They keep their promises even when it hurts. They do not change their mind.
-
English Standard Version
in whose eyes a vile person is despised, but who honors those who fear the Lord; who swears to his own hurt and does not change;
-
New Living Translation
Those who despise flagrant sinners, and honor the faithful followers of the Lord, and keep their promises even when it hurts.
-
Christian Standard Bible
who despises the one rejected by the LORD but honors those who fear the LORD, who keeps his word whatever the cost,
-
New American Standard Bible
A despicable person is despised in his eyes, But he honors those who fear the Lord; He takes an oath to his own detriment, and does not change;
-
New King James Version
In whose eyes a vile person is despised, But he honors those who fear the Lord; He who swears to his own hurt and does not change;
-
American Standard Version
In whose eyes a reprobate is despised, But who honoreth them that fear Jehovah; He that sweareth to his own hurt, and changeth not;
-
Holman Christian Standard Bible
who despises the one rejected by the Lord but honors those who fear the Lord, who keeps his word whatever the cost,
-
King James Version
In whose eyes a vile person is contemned; but he honoureth them that fear the LORD.[ He that] sweareth to[ his own] hurt, and changeth not.
-
New English Translation
He despises a reprobate, but honors the LORD’s loyal followers. He makes firm commitments and does not renege on his promise.
-
World English Bible
in whose eyes a vile man is despised, but who honors those who fear Yahweh; he who keeps an oath even when it hurts, and doesn’t change;