主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
詩篇 147:10
>>
本节经文
施約瑟淺文理新舊約聖經
馬有大力、非主所悅、人能疾行、非主所喜、
新标点和合本
他不喜悦马的力大,不喜爱人的腿快。
和合本2010(上帝版-简体)
他不喜悦马的力大,不喜爱人的腿快。
和合本2010(神版-简体)
他不喜悦马的力大,不喜爱人的腿快。
当代译本
耶和华所喜悦的不是强健的马匹,也不是矫捷的战士,
圣经新译本
他喜欢的不是马的力大,他喜悦的不是人的腿快。
中文标准译本
他喜欢的不是马的力量,他喜悦的不是人的脚力——
新標點和合本
他不喜悅馬的力大,不喜愛人的腿快。
和合本2010(上帝版-繁體)
他不喜悅馬的力大,不喜愛人的腿快。
和合本2010(神版-繁體)
他不喜悅馬的力大,不喜愛人的腿快。
當代譯本
耶和華所喜悅的不是強健的馬匹,也不是矯捷的戰士,
聖經新譯本
他喜歡的不是馬的力大,他喜悅的不是人的腿快。
呂振中譯本
他歡喜的不是馬之力大,他喜悅的不是人之腿快;
中文標準譯本
他喜歡的不是馬的力量,他喜悅的不是人的腳力——
文理和合譯本
不喜馬力、不悅人股兮、
文理委辦譯本
維馬有力、人能疾趨、主不以為悅兮、
吳經熊文理聖詠與新經全集
戰馬徒有力。佳兵安足恃。戰馬與佳兵。皆非主所喜。
New International Version
His pleasure is not in the strength of the horse, nor his delight in the legs of the warrior;
New International Reader's Version
He doesn’t take pleasure in the strength of horses. He doesn’t take delight in the strong legs of warriors.
English Standard Version
His delight is not in the strength of the horse, nor his pleasure in the legs of a man,
New Living Translation
He takes no pleasure in the strength of a horse or in human might.
Christian Standard Bible
He is not impressed by the strength of a horse; he does not value the power of a warrior.
New American Standard Bible
He does not delight in the strength of the horse; He does not take pleasure in the legs of a man.
New King James Version
He does not delight in the strength of the horse; He takes no pleasure in the legs of a man.
American Standard Version
He delighteth not in the strength of the horse: He taketh no pleasure in the legs of a man.
Holman Christian Standard Bible
He is not impressed by the strength of a horse; He does not value the power of a man.
King James Version
He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.
New English Translation
He is not enamored with the strength of a horse, nor is he impressed by the warrior’s strong legs.
World English Bible
He doesn’t delight in the strength of the horse. He takes no pleasure in the legs of a man.
交叉引用
以賽亞書 31:1
下伊及求助、倚賴戰馬、因車乘眾多而恃之、馬卒甚強而賴之、不仰望以色列之聖主、不祈求主、是人也、禍哉禍哉、
詩篇 20:7
有人稱揚車、有人稱揚馬、我惟稱揚主我天主之名、
撒母耳記上 16:7
主諭撒母耳曰、勿觀其容貌之美、身材之高、此人非我所選、非我所選原文作我所棄也我之所觀、異於人之所觀、人觀外貌、我觀內心、
傳道書 9:11
我又觀日下之事、見疾趨者未必先至、有力者未必得勝、智者未必得食、哲者未必得財、有識者未必蒙恩、凡眾所遇、或隨時會、或屬偶然、
何西阿書 1:7
我將矜憫猶大族、使之賴主其天主得救、非賴弓刃、戰爭、馬與騎卒得救、原文作我將矜憫猶大族救之以主其天主不救之以弓刃戰爭馬與騎卒
詩篇 33:16-18
君王兵多、未必得勝、勇士力大、難自解救、恃馬之救、乃是虛然、馬雖力大、不能解救人、敬畏主仰望主恩者、主目眷顧之、
約伯記 39:19-25
馬力豈爾所賜、馬之領騌雄美、豈爾所使、爾能使馬躍如蝗、嘶鳴可畏乎、馬以蹏跑地、自樂有力、馳驅向前、與兵刃相迎、輕視可畏者、無所恐懼、不因鋒刃而退、矢囊與光明之戈矛、攜於其上、錚錚有聲、暴躁猛趨、如將吞地、一聞角聲、前進不立、一聞角響、嘶鳴蕭蕭、遠嗅戰氣、且聞將帥之雷霆、兵卒交戰之喧呼、
撒母耳記下 2:18-23
在彼有西魯雅三子、即約押、亞比篩、亞撒黑、亞撒黑足捷如曠野之鹿、亞撒黑追押尼珥、緊追其後、不偏於左、不偏於右、押尼珥回顧曰、爾乃亞撒黑乎、答曰、是也、押尼爾曰、爾或偏於左、或偏於右、可執少者一人、褫其戎服、亞撒黑仍追不離、押尼珥又謂亞撒黑曰、爾離我勿追、恐我擊爾於地、我若殺爾、我何面目見爾兄約押乎、亞撒黑不聽、仍追之不離、押尼珥以槍由後擊之、洞其腹、槍從其後出、或作押尼珥以槍之後刃刺其腹洞穿其背亞撒黑即仆而死、眾至亞撒黑仆而死之所、乃止、
撒母耳記下 1:23
掃羅與約拿單生時相愛相悅、死時亦不相離、惟彼二人、比鷹更捷、較獅愈猛、
箴言 21:31
集馬以備戰之日、獲勝乃在乎主、