逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 人要传讲你可畏的能力, 我也要传扬你的伟大。
- 新标点和合本 - 人要传说你可畏之事的能力; 我也要传扬你的大德。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人要传讲你可畏的能力, 我也要传扬你的伟大。
- 当代译本 - 人们要述说你令人敬畏的大能作为, 我也要传扬你的伟大事迹。
- 圣经新译本 - 他们要述说你所行可畏的事的能力, 我也要宣扬你的伟大。
- 中文标准译本 - 人们要述说你行可畏之事的大能; 我也要讲述你的伟大。
- 现代标点和合本 - 人要传说你可畏之事的能力, 我也要传扬你的大德。
- 和合本(拼音版) - 人要传说你可畏之事的能力, 我也要传扬你的大德。
- New International Version - They tell of the power of your awesome works— and I will proclaim your great deeds.
- New International Reader's Version - They speak about the powerful and wonderful things you do. I will talk about the great things you have done.
- English Standard Version - They shall speak of the might of your awesome deeds, and I will declare your greatness.
- New Living Translation - Your awe-inspiring deeds will be on every tongue; I will proclaim your greatness.
- The Message - Your marvelous doings are headline news; I could write a book full of the details of your greatness.
- Christian Standard Bible - They will proclaim the power of your awe-inspiring acts, and I will declare your greatness.
- New American Standard Bible - People will speak of the power of Your awesome acts, And I will tell of Your greatness.
- New King James Version - Men shall speak of the might of Your awesome acts, And I will declare Your greatness.
- Amplified Bible - People will speak of the power of Your awesome acts, And [with gratitude and submissive wonder] I will tell of Your greatness.
- American Standard Version - And men shall speak of the might of thy terrible acts; And I will declare thy greatness.
- King James Version - And men shall speak of the might of thy terrible acts: and I will declare thy greatness.
- New English Translation - They will proclaim the power of your awesome acts! I will declare your great deeds!
- World English Bible - Men will speak of the might of your awesome acts. I will declare your greatness.
- 新標點和合本 - 人要傳說你可畏之事的能力; 我也要傳揚你的大德。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人要傳講你可畏的能力, 我也要傳揚你的偉大。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人要傳講你可畏的能力, 我也要傳揚你的偉大。
- 當代譯本 - 人們要述說你令人敬畏的大能作為, 我也要傳揚你的偉大事蹟。
- 聖經新譯本 - 他們要述說你所行可畏的事的能力, 我也要宣揚你的偉大。
- 呂振中譯本 - 你可畏懼之事的能力、人要敘說; 你 作為 之至大我要宣揚。
- 中文標準譯本 - 人們要述說你行可畏之事的大能; 我也要講述你的偉大。
- 現代標點和合本 - 人要傳說你可畏之事的能力, 我也要傳揚你的大德。
- 文理和合譯本 - 人必述爾可畏之能事、我必宣爾之尊大兮、
- 文理委辦譯本 - 爾施大能、俾人畏懼、無不稱頌兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主所行之事、至大可畏、人人皆當稱頌、我必宣揚主至大之功能、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾人述天威。我亦詠堂堂。
- Nueva Versión Internacional - Se hablará del poder de tus portentos, y yo anunciaré la grandeza de tus obras. Zayin
- 현대인의 성경 - 사람들이 주의 능력 있는 일을 말할 것이며 나도 주의 위대하심을 선포하겠습니다.
- Новый Русский Перевод - сотворившего небо и землю, море и все, что его наполняет, – Он вечно хранит Свою верность.
- Восточный перевод - сотворившего небо и землю, море и всё, что его наполняет, – на Вечного, Который хранит Свою верность вовеки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сотворившего небо и землю, море и всё, что его наполняет, – на Вечного, Который хранит Свою верность вовеки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - сотворившего небо и землю, море и всё, что его наполняет, – на Вечного, Который хранит Свою верность вовеки.
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’elle parle ╵de ta force redoutable, et moi, je proclamerai ╵tes hauts faits.
- リビングバイブル - だれもが、神のなさる 恐ろしいみわざについて語ります。 私はその偉大さを伝えます。
- Nova Versão Internacional - Anunciarão o poder dos teus feitos temíveis, e eu falarei das tuas grandes obras.
- Hoffnung für alle - Immer wieder wird man davon sprechen, wie ehrfurchtgebietend dein Handeln ist. Auch ich will verkünden, welche gewaltigen Taten du vollbringst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta sẽ nói về những việc phi thường của Chúa, còn con sẽ tuyên dương sự cao cả của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะเล่าขานถึงฤทธานุภาพแห่งพระราชกิจอันน่าเกรงขามของพระองค์ และข้าพระองค์จะประกาศพระราชกิจอันยิ่งใหญ่ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจะกล่าวขวัญถึงการกระทำอันเต็มด้วยอานุภาพของพระองค์ และข้าพเจ้าจะประกาศความยิ่งใหญ่ของพระองค์
交叉引用
- 诗篇 22:22 - 我要将你的名传给我的弟兄, 在会众中我要赞美你。
- 诗篇 22:23 - 敬畏耶和华的人哪,要赞美他! 雅各的后裔啊,要荣耀他! 以色列的后裔啊,要惧怕他!
- 约书亚记 2:9 - 对他们说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们了,并且我们也都惧怕你们。这地所有的居民在你们面前都融化了。
- 约书亚记 2:10 - 因为我们听见你们出埃及的时候,耶和华怎样在你们前面使红海 的水干了,并且你们怎样处置约旦河东的两个亚摩利王,西宏和噩,把他们完全消灭。
- 约书亚记 2:11 - 我们一听见就胆战心惊 ,人人因你们的缘故勇气全失。耶和华—你们的 神是天上地下的 神。
- 哈巴谷书 2:14 - 全地都必认识耶和华的荣耀, 好像水充满海洋一般。
- 以斯拉记 1:2 - “波斯王居鲁士如此说:耶和华天上的 神已将地上万国赐给我,又委派我在犹大的耶路撒冷为他建造殿宇。
- 诗篇 22:27 - 地的四极都要想念耶和华,并且归顺他, 列国的万族都要在你面前敬拜。
- 耶利米书 50:28 - 从巴比伦之地逃出来的难民,在锡安扬声宣告耶和华—我们的 神要报仇,为他的圣殿报仇。
- 诗篇 66:3 - 当对 神说:“你的作为何等可畏! 因你的大能,仇敌要向你投降。
- 诗篇 113:3 - 从日出之地到日落之处, 耶和华的名是应当赞美的!
- 诗篇 98:2 - 耶和华显明了他的救恩, 在列国眼前显出公义;
- 诗篇 98:3 - 记念他对以色列家的慈爱和信实。 地的四极都看见我们 神的救恩。
- 约书亚记 9:9 - 他们对他说:“你的仆人是因耶和华—你 神的名从极远之地来的。我们听见他的名声,他在埃及所做的一切,
- 约书亚记 9:10 - 以及他向约旦河东的两个亚摩利王,希实本王西宏和在亚斯她录的巴珊王噩所做的一切。
- 诗篇 22:31 - 他们必来传他的公义给尚未出生的子民, 这是他的作为。
- 但以理书 6:25 - 于是,大流士王传旨给住在全地各方、各国、各族的人说:“愿你们大享平安!
- 但以理书 6:26 - 现在我降旨,我所统辖全国的人民,都要在但以理的 神面前战兢畏惧。 因为他是活的 神, 永远长存, 他的国度永不败坏, 他的权柄永存无极!
- 但以理书 6:27 - 他庇护,搭救, 在天上地下施行神迹奇事, 救了但以理 脱离狮子的口。”
- 诗篇 92:1 - 这是多么好啊! 称谢耶和华, 歌颂你至高者的名,
- 诗篇 92:2 - 早晨传扬你的慈爱, 每夜传扬你的信实。
- 诗篇 107:21 - 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所做的奇事都称谢他。
- 诗篇 107:22 - 愿他们以感谢为祭献给他, 欢呼述说他的作为!
- 申命记 32:3 - 因为我要宣扬耶和华的名, 你们要把伟大归给我们的 神。
- 诗篇 126:2 - 那时,我们满口喜笑、 满舌欢呼; 那时,列国中就有人说: “耶和华为他们行了大事!”
- 诗篇 126:3 - 耶和华果然为我们行了大事, 我们就欢喜。
- 诗篇 107:31 - 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所做的奇事都称谢他。
- 诗篇 107:32 - 愿他们在百姓的会中尊崇他, 在长老的座位上赞美他!
- 但以理书 3:28 - 尼布甲尼撒说:“沙得拉、米煞、亚伯尼歌的 神是应当称颂的!他差遣使者救护倚靠他的仆人,他们不遵王的命令,甚至舍身,在他们 神以外不肯事奉敬拜别神。
- 但以理书 3:29 - 现在我降旨,无论何方、何国、何族,凡有人毁谤沙得拉、米煞、亚伯尼歌的 神,他必被凌迟,他的房屋必成粪堆,因为没有别神能像这样施行拯救。”