-
New International Version
Do not bring your servant into judgment, for no one living is righteous before you.
-
新标点和合本
求你不要审问仆人;因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
求你不要审问仆人,因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
-
和合本2010(神版-简体)
求你不要审问仆人,因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
-
当代译本
求你不要审判你的仆人,因为在你眼中没有一个义人。
-
圣经新译本
求你不要审判你的仆人,因为凡活着的人,在你面前没有一个是义的。
-
中文标准译本
不要对你的仆人进行审判,因为在你面前,没有一个活人是义人。
-
新標點和合本
求你不要審問僕人;因為在你面前,凡活着的人沒有一個是義的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
求你不要審問僕人,因為在你面前,凡活着的人沒有一個是義的。
-
和合本2010(神版-繁體)
求你不要審問僕人,因為在你面前,凡活着的人沒有一個是義的。
-
當代譯本
求你不要審判你的僕人,因為在你眼中沒有一個義人。
-
聖經新譯本
求你不要審判你的僕人,因為凡活著的人,在你面前沒有一個是義的。
-
呂振中譯本
不要跟你僕人對訊哦!因為眾生在你面前沒有一個是義的。
-
中文標準譯本
不要對你的僕人進行審判,因為在你面前,沒有一個活人是義人。
-
文理和合譯本
勿行鞫於爾僕、依爾視之、在世無一義人兮、
-
文理委辦譯本
毋鞫爾僕、蓋在爾前、無人得稱為義兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
求主莫追詰追詰或作審鞫僕人、因在主前無人得稱為義、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
勿究我之罪。求爾賜寬恕。凡屬血氣倫。誰能無忝主。
-
New International Reader's Version
Don’t take me to court and judge me, because in your eyes no living person does what is right.
-
English Standard Version
Enter not into judgment with your servant, for no one living is righteous before you.
-
New Living Translation
Don’t put your servant on trial, for no one is innocent before you.
-
Christian Standard Bible
Do not bring your servant into judgment, for no one alive is righteous in your sight.
-
New American Standard Bible
And do not enter into judgment with Your servant, For no person living is righteous in Your sight.
-
New King James Version
Do not enter into judgment with Your servant, For in Your sight no one living is righteous.
-
American Standard Version
And enter not into judgment with thy servant; For in thy sight no man living is righteous.
-
Holman Christian Standard Bible
Do not bring Your servant into judgment, for no one alive is righteous in Your sight.
-
King James Version
And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified.
-
New English Translation
Do not sit in judgment on your servant, for no one alive is innocent before you.
-
World English Bible
Don’t enter into judgment with your servant, for in your sight no man living is righteous.