-
當代譯本
我禱告的時候,你就應允我;你使我剛強壯膽。
-
新标点和合本
我呼求的日子,你就应允我,鼓励我,使我心里有能力。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我呼求的日子,你应允我,使我壮胆,心里有能力。
-
和合本2010(神版-简体)
我呼求的日子,你应允我,使我壮胆,心里有能力。
-
当代译本
我祷告的时候,你就应允我;你使我刚强壮胆。
-
圣经新译本
我呼求的日子,你就应允我;你使我刚强,心里有力。
-
中文标准译本
在我呼求的日子,你回应了我,使我灵里力量刚强。
-
新標點和合本
我呼求的日子,你就應允我,鼓勵我,使我心裏有能力。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我呼求的日子,你應允我,使我壯膽,心裏有能力。
-
和合本2010(神版-繁體)
我呼求的日子,你應允我,使我壯膽,心裏有能力。
-
聖經新譯本
我呼求的日子,你就應允我;你使我剛強,心裡有力。
-
呂振中譯本
我呼求的日子你應了我,使我心裏增加了力量。
-
中文標準譯本
在我呼求的日子,你回應了我,使我靈裡力量剛強。
-
文理和合譯本
我呼籲時、爾即俞允、爾鼓勵我、俾我心有力兮、
-
文理委辦譯本
我呼籲爾、蒙爾垂顧、賜我以力、毅然無懼兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我呼籲主之時、主應允我、使我心堅、放膽無懼、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
昔日罹患難。恃主得平安。充我浩然氣。令我心彌堅。
-
New International Version
When I called, you answered me; you greatly emboldened me.
-
New International Reader's Version
When I called out to you, you answered me. You made me strong and brave.
-
English Standard Version
On the day I called, you answered me; my strength of soul you increased.
-
New Living Translation
As soon as I pray, you answer me; you encourage me by giving me strength.
-
Christian Standard Bible
On the day I called, you answered me; you increased strength within me.
-
New American Standard Bible
On the day I called, You answered me; You made me bold with strength in my soul.
-
New King James Version
In the day when I cried out, You answered me, And made me bold with strength in my soul.
-
American Standard Version
In the day that I called thou answeredst me, Thou didst encourage me with strength in my soul.
-
Holman Christian Standard Bible
On the day I called, You answered me; You increased strength within me.
-
King James Version
In the day when I cried thou answeredst me,[ and] strengthenedst me[ with] strength in my soul.
-
New English Translation
When I cried out for help, you answered me. You made me bold and energized me.
-
World English Bible
In the day that I called, you answered me. You encouraged me with strength in my soul.