<< 詩篇 137:8 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    將亡之巴比倫女歟、以爾之待我者待爾、斯人其有福兮、
  • 新标点和合本
    将要被灭的巴比伦城啊,报复你像你待我们的,那人便为有福!
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    将要被灭的巴比伦哪,用你待我们的恶行报复你的,那人有福了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    将要被灭的巴比伦哪,用你待我们的恶行报复你的,那人有福了。
  • 当代译本
    巴比伦城啊,你快要灭亡了,那向你以牙还牙为我们复仇的人有福了!
  • 圣经新译本
    将要被毁灭的(“将要被毁灭的”有古译本作“毁灭者”)巴比伦城(“城”原文作“女子”)啊!照着你待我们的行为报复你的,那人有福了。
  • 中文标准译本
    将被毁灭的巴比伦城啊,照着你向我们所做的去报应你的,那人是蒙福的!
  • 新標點和合本
    將要被滅的巴比倫城啊,報復你像你待我們的,那人便為有福!
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    將要被滅的巴比倫哪,用你待我們的惡行報復你的,那人有福了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    將要被滅的巴比倫哪,用你待我們的惡行報復你的,那人有福了。
  • 當代譯本
    巴比倫城啊,你快要滅亡了,那向你以牙還牙為我們復仇的人有福了!
  • 聖經新譯本
    將要被毀滅的(“將要被毀滅的”有古譯本作“毀滅者”)巴比倫城(“城”原文作“女子”)啊!照著你待我們的行為報復你的,那人有福了。
  • 呂振中譯本
    毁滅者巴比倫國啊,照你所待我們的去報復你的、那人有福啊!
  • 中文標準譯本
    將被毀滅的巴比倫城啊,照著你向我們所做的去報應你的,那人是蒙福的!
  • 文理委辦譯本
    巴比倫之邑民兮、昔爾害予、擲嬰孩於石、今有人待爾若此者、必得純嘏兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    必滅亡之巴比倫邑邑原文作女乎、有人報復爾、如爾之待我儕、願其得福、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    巴比倫人恣刼奪。可憐稚子亦遭殃。
  • New International Version
    Daughter Babylon, doomed to destruction, happy is the one who repays you according to what you have done to us.
  • New International Reader's Version
    People of Babylon, you are sentenced to be destroyed. Happy is the person who pays you back according to what you have done to us.
  • English Standard Version
    O daughter of Babylon, doomed to be destroyed, blessed shall he be who repays you with what you have done to us!
  • New Living Translation
    O Babylon, you will be destroyed. Happy is the one who pays you back for what you have done to us.
  • Christian Standard Bible
    Daughter Babylon, doomed to destruction, happy is the one who pays you back what you have done to us.
  • New American Standard Bible
    Daughter of Babylon, you devastated one, Blessed will be one who repays you With the retribution with which you have repaid us.
  • New King James Version
    O daughter of Babylon, who are to be destroyed, Happy the one who repays you as you have served us!
  • American Standard Version
    O daughter of Babylon, that art to be destroyed, Happy shall he be, that rewardeth thee As thou hast served us.
  • Holman Christian Standard Bible
    Daughter Babylon, doomed to destruction, happy is the one who pays you back what you have done to us.
  • King James Version
    O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy[ shall he be], that rewardeth thee as thou hast served us.
  • New English Translation
    O daughter Babylon, soon to be devastated! How blessed will be the one who repays you for what you dished out to us!
  • World English Bible
    Daughter of Babylon, doomed to destruction, he will be happy who repays you, as you have done to us.

交叉引用

  • 啟示錄 18:6
    彼之加諸人者、亦加諸彼、依其所行而倍之、於其所調之杯、亦倍調予之、
  • 以賽亞書 13:1-22
    亞摩斯子以賽亞、所見論巴比倫之預示、○建纛童山、揚聲揮手而招之、俾入顯者之門、我已命我所區別者、召我驕樂之傑士、以洩我忿、山中喧譁、若民熙攘、諸國會集、厥聲轟闐、萬軍之耶和華、核數軍旅以戰、彼眾來自遠方、至自天涯、乃耶和華與其忿恚之具、盡滅斯土、○爾其號泣、蓋耶和華之日伊邇、殄滅自全能者而來、故眾手將弱、人心俱怯、彼必驚惶、痛楚愁慘、其痛苦也、若臨產之婦、相顧駭愕、面如火焰、耶和華之日將至、其勢殘酷、具有忿恚震怒、以致斯土荒蕪、罪人滅於其中、天星列宿、其光不著、日出而暗、月不揚輝、我必緣邪慝而罰斯世、因罪愆而懲惡人、止驕者之傲、抑暴者之高、使人寡於兼金、較俄斐之精金尤少、萬軍之耶和華忿恚震怒之日、我必使天震動、使地搖撼、離乎其所、人如被逐之麀、無牧之羊、各歸其族、各奔其地、遇敵者必被刺、見執者亡於刃、嬰孩被擲而碎、彼所目擊、其室見刦、其妻被玷、○我激瑪代人攻之、彼不視銀為貴、不以金為悅、其弓擊殺少壯、不恤胎孕、其目不惜孩提、巴比倫乃列國中之尊榮、迦勒底人所誇之華美、將若所多瑪蛾摩拉、為上帝所傾覆、永無人跡、代無居民、在此、亞拉伯人不張其幕、牧者不臥其羊、野獸伏於斯、鴟鴞盈其室、鴕鳥棲止於斯、野羊踴躍於斯、豺狼嗥於第宅、野犬鳴於華宮、其時伊邇、其日不延、
  • 啟示錄 14:8-11
    又有第二使者從之曰、傾矣乎、傾矣乎、大巴比倫、使萬國飲其淫亂干怒之酒者也、○又有第三使者從之、大聲曰、如有拜獸與其像、及受印誌於額或於手者、則必飲上帝恚怒之酒、純然無雜、酌於恚怒之杯者、又將於聖使及羔前、受火與硫之痛苦、其痛苦之煙上騰、以至世世、凡拜獸與其像、及受其名之印誌者、晝夜無憩息也、
  • 耶利米書 25:12-14
    七十年既竟、我必罰巴比倫王與其國、及迦勒底人之地、使之永久荒蕪、以治其罪、耶和華言之矣、凡我所言、錄於此書、即耶利米論列邦所預言者、必臨於其國、蓋有多國大王、必使其人服役、我必依其所行、及其手所作以報之、○
  • 以賽亞書 14:4-24
    爾將對巴比倫王作歌曰、殘虐者奚絕乎、強暴者奚息乎、耶和華折惡人之梃、斷霸者之杖、彼曾以怒攻諸民、而擊之不已、以恚迫列邦、而莫之能止、舉世平靖、揚聲謳歌、松樹與利巴嫩之香柏、因爾而喜曰、自爾傾覆、無人上而伐我、陰府在下、緣爾震動、迓爾來臨、幽魂即世間之顯者、因而騷然、列邦諸王、離座而起、僉謂爾曰、爾亦荏弱似我乎、爾與吾儕相若乎、爾之威勢琴音、墮於陰府、爾則下鋪以蛆、上被以蟲、啟明之晨星歟、何自天而隕乎、屈抑列邦者歟、何見斫於地乎、爾心自謂、我將升天、設位於上帝諸星之上、坐於北極聚會之山、騰越雲霄、與至上者比擬、然爾必下陰府、墮於至深之坑、凡見爾者、必注目諦視曰、使大地震撼、列國聳動、寰區荒落、城邑傾圮、不令俘虜返故土者、乃斯人耶、列國諸王、各有陵寢、既沒猶榮、惟爾見擲、不入於墓、若被棄之枝、以被刺而死、下於石坑者為衣、若被踐之屍、爾不與諸王同葬、因爾敗爾國、殺爾民、惡人之裔、其名永不稱焉、○緣先人之愆、備戮厥子孫、免其興起而據地、建邑於普世、萬軍之耶和華曰、我將起而攻之、滅絕巴比倫之名、與其遺民、及其子孫、耶和華言之矣、使其地為蝟所據、變為水澤、掃以滅亡之帚、萬軍之耶和華言之矣、○萬軍之耶和華誓曰、我所思者必成、我所謀者必驗、
  • 耶利米書 50:1-51:64
    耶和華論巴比倫與迦勒底地、藉先知耶利米曰、宜宣告於列邦、豎立旌旆、播揚勿隱、曰、巴比倫被陷、彼勒蒙羞、米羅達傾覆、其神像慚愧、其偶像傾覆、有民自北方來攻之、使其地荒蕪、無人居處、人畜皆逃而去、耶和華曰、是日是時、以色列人必與猶大人偕來、且行且哭、尋求其上帝耶和華、面錫安而詢其事曰、其來、連屬於耶和華、結永久弗忘之約、○我民曾為亡羊、其牧使入迷途、轉徙於山、自此山至彼岡、忘其棲止之所、凡遇之者、則吞噬之、敵曰、耶和華為義所、乃其列祖之望、而彼干犯之、故我儕無罪焉、爾其逃出巴比倫、去迦勒底人地、若牡山羊導其羣羊、蓋我必使大邦之眾、來自北方、以攻巴比倫、列陳擊之、於是被陷、敵矢必如精練武士之矢、無徒返者、耶和華曰、迦勒底將見虜、凡虜之者、皆饜其欲、刧我業者歟、緣爾欣喜懽忭、放恣若踐穀之犢、嘶鳴若健馬、爾母必蒙羞、生爾者必抱愧、為列國之末、亦為曠野、燥土沙漠、緣耶和華之怒、必成荒蕪、無人居處、凡過巴比倫者、必將驚駭、因其所遭之禍、而嗤笑之、挽弓之眾歟、爾其列陳、環攻巴比倫、射之毋惜厥矢、以其干罪於耶和華也、環之而呼、彼已投誠、其堞毀壞、其垣傾圮、斯乃耶和華復仇、爾當復仇於彼、依其所行而報之、在巴比倫播種者、與穡時執鐮者宜悉絕之、緣懼殘酷之刃、必各返本族、歸故土、○以色列乃離散之羊、為獅所逐、始則亞述王吞噬之、終則巴比倫王尼布甲尼撒折其骨、故萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我必罰巴比倫王與其地、若罰亞述王然、導以色列歸其牧場、得食於迦密巴珊、饜足於以法蓮岡、與基列地、耶和華曰、是日是時、人必求以色列之愆尤、而無有焉、求猶大之罪戾、而不見焉、蓋我必赦宥我所存之遺民也、○耶和華曰、上攻米拉大翁地、及北割居民、殺戮而盡滅之、循我所命而行、戰鬥傾覆之聲、聞於境內、擊全地之鎚、奚斷折乎、巴比倫在列國中、奚荒蕪乎、巴比倫歟、我為爾設機檻、爾不覺而陷之、為人所遇、為人所擒、以爾與耶和華爭也、萬軍之主耶和華、有事於迦勒底人地、啟其武庫、出其震怒之械、爾曹當自極遠之境而來、開其倉廩、積之如堆、滅之務盡、俾無所遺、宰其牡犢、使至屠所、禍哉其人、蓋彼受罰之日至矣、自巴比倫逃脫者、揚聲宣告於錫安、我上帝耶和華復仇、為其殿宇復仇也、其集挽弓之眾、來攻巴比倫、列營圍之、勿容一人逃遁、循其所為而報之、依其所行以待之、緣彼狂傲、悖逆以色列之聖者耶和華也、耶和華曰、是日也、其少者必仆於衢、諸戰士寂然無聲、萬軍之主耶和華曰、狂傲者歟、我為爾敵、爾日已至、即罰爾之時也、狂傲者必躓而顚、無人起之、我必燃火於其諸邑、焚其四周所有、○萬軍之耶和華曰、以色列人及猶大人、同受暴虐、虜之者堅持不釋、贖之者有力、厥名為萬軍之耶和華、必伸其冤、錫大地綏安、使巴比倫居民煩擾、耶和華曰、刃臨於迦勒底人、與巴比倫居民、及其牧伯哲士、刃臨於矜誇者、使為愚蠢、刃臨於其武士、使之驚惶、刃臨於其馬與車、暨其中雜族、使若婦女、刃臨於其貨財、使遭攘奪、旱及於諸水、使之盡涸、因其為雕像之境也、彼眾若狂以奉偶像、故野獸與豺狼、必居於彼、鴕鳥亦處其間、永為荒墟、歷世無人居處、耶和華曰、必如所多瑪蛾摩拉、及其鄰邑之傾覆、無人居處、世人不寓其中、有一族自北方而來、有大國及諸王被激、自地極而起、執弓與戟、殘忍不慈、聲若海濤之漰渤、巴比倫女歟、彼乘馬而來、列陳以攻爾、巴比倫王聞聲而手弱、悽楚迫之、痛苦若臨產之婦、敵必若獅、自約但之叢林而出、攻其恆茂之草場、我必令其突然逃避、且立所選者治之、誰與我比擬、誰與我爭辯、牧者伊誰、立於我前、故爾宜聽耶和華所定攻巴比倫之謀、擊迦勒底地之志、其羣之小者、敵必曳之去、使其草場荒寂、巴比倫傾覆之聲、震動大地、號呼之聲、聞於列邦、耶和華曰、我必起肅殺之風、以擊巴比倫、及立加米居民、遣外邦人往巴比倫以簸之、空虛其境、其遘難之日、敵必環而攻之、射者當挽厥弓、射彼之挽弓者、及擐甲而立者、勿顧惜其少者、必盡滅其軍旅、彼必見戮、仆於迦勒底地、被刺仆於其衢、以色列與猶大、雖逆以色列之聖者、罪盈四境、萬軍之耶和華、彼之上帝、仍未棄之、當自巴比倫逃出、各救己生、毋因其罪而見絕、斯乃耶和華復仇之期、必報之也、巴比倫曾為金杯、在耶和華手、用使天下沈醉、列邦飲其酒、因之而狂、巴比倫倏爾傾覆毀滅、當為之號咷、取乳香以醫其痛、庶可得愈、我儕欲醫巴比倫而不得、可去之、各歸故土、其禍滔天、上達穹蒼、耶和華既彰我義、其來、在錫安宣我上帝耶和華之作為、礪乃矢、執乃盾、耶和華感瑪代諸王之心、以其定志滅巴比倫、斯乃耶和華復仇、為其殿宇復仇也、樹幟以攻巴比倫城垣、堅戍守、立斥候、設伏防禦、蓋耶和華為巴比倫居民所言者、既定之、亦成之矣、居於諸水之濱、富有貨財者歟、爾之末期已屆、貪婪之量已盈、萬軍之耶和華指己而誓曰、我必使敵若蝗、充牣爾中、彼必向爾號呼、○耶和華以其能力創造大地、以其智慧奠定寰宇、以其明哲展布諸天、彼發厥聲、則穹蒼之水鳴動、地極之雲上騰、電隨雨作、風自庫出、人皆冥頑無知、金匠因其雕像而羞慚、所鑄之像、乃為虛偽、內無氣息、悉屬虛無、惑人之工、譴責之際、俱必滅亡、雅各之業非若是、彼造萬物、以色列為其嗣業之族、萬軍之耶和華、乃其名也、○爾為我戰鬥之椎及器械、我必用爾碎諸國、毀列邦、用爾碎馬與乘之者、用爾碎車與駕之者、用爾碎男女老幼、用爾碎少者處女、用爾碎牧者、與其羣羊、用爾碎農夫、與其雙牛、用爾碎方伯州牧、耶和華曰、昔巴比倫人、暨迦勒底居民、在錫安所行之惡、我必報之、使爾目睹、○耶和華曰、肅殺之山、毀滅全地者歟、我必敵爾、伸手擊爾、使爾自巖軫轉而下、成為焚燬之山、人不取爾石為屋隅、為基址、爾必永為荒蕪、耶和華言之矣、樹幟於大地、吹角於列邦、集諸族來攻之、招亞拉臘米尼亞實基拿諸國擊之、立軍長攻之、使驍騎咸上、有若陋蝗、會集諸族、即瑪代君王、與其方伯州牧、暨所轄之國民、以攻之、地震動而愁慘、蓋耶和華攻巴比倫之志已定、必使其地荒蕪、無人居處、巴比倫之武士不戰、居於保障、厥力已衰、有如婦女、第宅被焚、門楗見折、郵人遞傳、使者相遇、報告巴比倫王、其邑四周被取、諸津被據、蘆葦悉焚、戰士恐惶、○萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、巴比倫女、若禾場值踐穀之期、未幾其穡時至焉、錫安民曰、巴比倫王尼布甲尼撒噬我毀我、棄我如空器、吞我如鱷魚、以我珍饈果腹、驅我而出、彼虐遇我、暨我骨肉、願罪歸巴比倫、耶路撒冷民曰、彼流我血、願罪歸迦勒底居民、
  • 撒迦利亞書 2:7
    咨、與巴比倫女偕居之錫安歟、爾其逃避、
  • 啟示錄 18:20
    天乎、諸聖徒與使徒及先知乎、宜因之而樂、蓋上帝以爾之鞫鞫彼也、○
  • 詩篇 149:6-9
    願其口頌上帝之隆譽、手執兩刃之刀兮、行報復於列邦、施刑罰於眾民、縛其王以鏈、繫顯者以鐵索兮、以成所錄之讞、凡厥聖民、咸有此榮、爾其頌美耶和華兮、
  • 以賽亞書 21:1
    論海濱原野之預示、○其來也、自曠野可畏之地、勢如南方之狂風、猛然掃過、
  • 以賽亞書 44:28
    論古列曰、乃為我牧、成我所悅、論耶路撒冷曰、必得建造、論聖殿曰、其基必立、
  • 以賽亞書 47:1-15
    巴比倫處子歟、爾其下、坐於塵埃、迦勒底女子歟、爾無位、坐於土壤、不復稱為嬌嬈窈窕、取磨磨粉、去爾帕、解爾裳、跣足涉溪、必裸爾體、以暴爾醜、我必復仇、不恕一人、贖我儕者、厥名萬軍之耶和華、以色列之聖者、迦勒底女子歟、其默然而坐、入於幽暗、蓋爾不復稱為列邦之主母、昔我震怒我民、玷污我業、付於爾手、爾不之恤、以爾重軛加於耆老、自謂我必永為主母、不思此事、不慮厥終、○爾宴樂安居、自謂有我、我外無他、必不孤坐為嫠、亦不喪子、爾其聽諸、一日之間、俄頃之際、二者臨爾、為嫠喪子、在爾多行邪術、廣施符呪之時、其災必悉臨爾、爾恃己惡、自言無見我者、爾之智識誘爾、自謂有我、我外無他、是故禍患必臨爾、不知所由、災難必及爾、無以禳之、殄滅突來、難以逆料、爾今起立、施爾符呪、及諸邪術、即爾自幼所勤習者、試觀其效、或能獲益、或能懾敵、爾因多謀、而致疲憊、維彼觀天象、察星辰、每月預告將來之事者、今其起立、庶可救爾、免罹後患、彼眾必如草芥、被火焚燬、不能自救脫於烈焰、此火非炭足以暖體、可坐其前、爾所勤勞之事、於爾將如是、自幼與爾貿易者、各歸其所、無人援爾、
  • 啟示錄 17:1-18
    執七盂者七使之一就我曰、來、我以坐於眾水大妓之鞫示爾、世上諸王與之行淫、宅地之人、由其淫亂之酒而醉、我感於聖神被攜適野、見一婦乘絳獸、七首十角、遍有謗讟之名、婦衣紫絳、飾以金玉珠璣、手執金杯、滿貯穢惡、即其淫污也、額書厥名曰奧秘、大巴比倫、地上諸妓諸穢惡之母、又見此婦醉於聖徒及證耶穌者之血、我見之則奇甚、使者謂我曰、爾何奇耶、婦與所乘首七角十之獸、我將以奧秘告爾、爾所見之獸昔有今無、且將自淵而上、歸於淪亡、宅地之人、其名自創世時未錄於維生之册者、見獸昔有今無且將復來、則必奇之、智者之心思在此矣、七首者、乃婦所坐之七山也、又為七王、已傾者五、尚在者一、未至者一、至則暫存耳、昔有今無之獸、乃為其八、亦出乎其七、而歸淪亡、爾所見之十角、乃十王未嘗受國者、但偕獸受權如王僅半時耳、其心咸同、以己能與權予獸、彼將與羔戰、羔將勝之、蓋羔乃諸主之主、諸王之王、偕之者乃見召蒙選忠信之人也、使者又謂我曰、爾見妓所坐之水、乃諸民諸部諸邦諸方、又爾所見之獸、與其十角、將惡此妓、使之荒墟裸體、食其肉、且盡焚之、蓋上帝曾使其心、同懷一意、以行己旨、且以其國予獸、待上帝之言皆應、爾所見之婦、即大邑秉權於世之諸王者也、