-
American Standard Version
Wherewith the reaper filleth not his hand, Nor he that bindeth sheaves, his bosom:
-
新标点和合本
收割的不够一把,捆禾的也不满怀。
-
和合本2010(上帝版-简体)
收割的不够用手抓一把,捆禾的也不够抱满怀。
-
和合本2010(神版-简体)
收割的不够用手抓一把,捆禾的也不够抱满怀。
-
当代译本
割下来不满一把,扎起来不足一捆。
-
圣经新译本
收割的不够一把,捆禾的不够满怀。
-
中文标准译本
收割的填不满自己的手,捆禾的填不满自己的怀;
-
新標點和合本
收割的不夠一把,捆禾的也不滿懷。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
收割的不夠用手抓一把,捆禾的也不夠抱滿懷。
-
和合本2010(神版-繁體)
收割的不夠用手抓一把,捆禾的也不夠抱滿懷。
-
當代譯本
割下來不滿一把,紮起來不足一捆。
-
聖經新譯本
收割的不夠一把,捆禾的不夠滿懷。
-
呂振中譯本
收割的不夠一把,捆禾的不夠滿懷;
-
中文標準譯本
收割的填不滿自己的手,捆禾的填不滿自己的懷;
-
文理和合譯本
收穫者不盈其握、束禾者不滿其懷、
-
文理委辦譯本
無人刈之而盈掬、無人束之而滿懷兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
芟之者不能盈把、束之者不能滿懷、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
采之不盈掬。束之不盈袂。
-
New International Version
a reaper cannot fill his hands with it, nor one who gathers fill his arms.
-
New International Reader's Version
There isn’t enough of it to fill a person’s hand. There isn’t enough to tie up and carry away.
-
English Standard Version
with which the reaper does not fill his hand nor the binder of sheaves his arms,
-
New Living Translation
ignored by the harvester, despised by the binder.
-
Christian Standard Bible
and can’t even fill the hands of the reaper or the arms of the one who binds sheaves.
-
New American Standard Bible
With which the harvester does not fill his hand, Or the binder of sheaves his arms;
-
New King James Version
With which the reaper does not fill his hand, Nor he who binds sheaves, his arms.
-
Holman Christian Standard Bible
and can’t even fill the hands of the reaper or the arms of the one who binds sheaves.
-
King James Version
Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
-
New English Translation
which cannot fill the reaper’s hand, or the lap of the one who gathers the grain!
-
World English Bible
with which the reaper doesn’t fill his hand, nor he who binds sheaves, his bosom.