-
新标点和合本
人对我说:“我们往耶和华的殿去。”我就欢喜。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我喜乐,因人对我说:“我们到耶和华的殿去。”
-
和合本2010(神版-简体)
我喜乐,因人对我说:“我们到耶和华的殿去。”
-
当代译本
人们对我说:“让我们去耶和华的殿吧!”我感到欢喜。
-
圣经新译本
人对我说:“我们到耶和华的殿那里去”,我就欢喜。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
-
中文标准译本
我欢喜,因人们对我说:“让我们到耶和华的殿去吧!”
-
新標點和合本
人對我說:我們往耶和華的殿去,我就歡喜。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我喜樂,因人對我說:「我們到耶和華的殿去。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我喜樂,因人對我說:「我們到耶和華的殿去。」
-
當代譯本
人們對我說:「讓我們去耶和華的殿吧!」我感到歡喜。
-
聖經新譯本
人對我說:“我們到耶和華的殿那裡去”,我就歡喜。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
-
呂振中譯本
人對我說:『我們上永恆主的殿去』,我就很歡喜。
-
中文標準譯本
我歡喜,因人們對我說:「讓我們到耶和華的殿去吧!」
-
文理和合譯本
或謂我曰、我儕其詣耶和華室、我則歡欣兮、
-
文理委辦譯本
有邀余登耶和華之室、我欣喜不勝兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
人向我云、爾我趨赴主殿、我聞此言、便甚欣喜、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
良朋邀我上聖山。相偕入殿謁天顏。同心之言馨如蘭。
-
New International Version
I rejoiced with those who said to me,“ Let us go to the house of the Lord.”
-
New International Reader's Version
I was very glad when they said to me,“ Let us go up to the house of the Lord.”
-
English Standard Version
I was glad when they said to me,“ Let us go to the house of the Lord!”
-
New Living Translation
I was glad when they said to me,“ Let us go to the house of the Lord.”
-
Christian Standard Bible
I rejoiced with those who said to me,“ Let’s go to the house of the LORD.”
-
New American Standard Bible
I was glad when they said to me,“ Let’s go to the house of the Lord.”
-
New King James Version
I was glad when they said to me,“ Let us go into the house of the Lord.”
-
American Standard Version
I was glad when they said unto me, Let us go unto the house of Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
I rejoiced with those who said to me,“ Let us go to the house of the Lord.”
-
King James Version
I was glad when they said unto me, Let us go into the house of the LORD.
-
New English Translation
I was glad because they said to me,“ We will go to the LORD’s temple.”
-
World English Bible
I was glad when they said to me,“ Let’s go to Yahweh’s house!”