<< 詩篇 12:5 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    貧窮者屈抑、困乏者欷歔、耶和華曰、我必興起、如其所慕、置諸穩善之區、
  • 新标点和合本
    耶和华说:“因为困苦人的冤屈和贫穷人的叹息,我现在要起来,把他安置在他所切慕的稳妥之地。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华说:“因为困苦人的冤屈和贫穷人的叹息,我现在要起来,把他安置在他所切慕的稳妥之地。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华说:“因为困苦人的冤屈和贫穷人的叹息,我现在要起来,把他安置在他所切慕的稳妥之地。”
  • 当代译本
    耶和华说:“我要保护受欺压的困苦人和哀叹的贫穷人,使他们如愿以偿。”
  • 圣经新译本
    耶和华说:“因为困苦人的冤屈和贫穷人的叹息,我现在要起来,把他们安置在他们渴望的稳妥之中。”
  • 中文标准译本
    耶和华说:“因为困苦人所受的迫害和贫穷人的呻吟,我现在要挺身而起,把他们安置在他们渴望的稳妥之地。”
  • 新標點和合本
    耶和華說:因為困苦人的冤屈和貧窮人的歎息,我現在要起來,把他安置在他所切慕的穩妥之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華說:「因為困苦人的冤屈和貧窮人的嘆息,我現在要起來,把他安置在他所切慕的穩妥之地。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華說:「因為困苦人的冤屈和貧窮人的嘆息,我現在要起來,把他安置在他所切慕的穩妥之地。」
  • 當代譯本
    耶和華說:「我要保護受欺壓的困苦人和哀歎的貧窮人,使他們如願以償。」
  • 聖經新譯本
    耶和華說:“因為困苦人的冤屈和貧窮人的歎息,我現在要起來,把他們安置在他們渴望的穩妥之中。”
  • 呂振中譯本
    永恆主說:『因困苦人受蹂躪,因貧窮人的哀唉哼,我現在要起來,把他安置於他所切慕的穩妥之地。』
  • 中文標準譯本
    耶和華說:「因為困苦人所受的迫害和貧窮人的呻吟,我現在要挺身而起,把他們安置在他們渴望的穩妥之地。」
  • 文理委辦譯本
    維此貧民、受屈欷歔、耶和華曰、余必勃然而興、手援之兮、不使藐視於人斯。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、貧苦人被虐、困窮人歎息、我將興起、救其脫於欺之之人、救其脫於欺之之人或作救彼慕救之人
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    此輩炫利口。自謂世無敵。脣舌我自主。誰得相干涉。
  • New International Version
    “ Because the poor are plundered and the needy groan, I will now arise,” says the Lord.“ I will protect them from those who malign them.”
  • New International Reader's Version
    The Lord says,“ The poor are being robbed. Those who are in need groan. So I will stand up to help them. I will keep them safe from those who tell lies about them.”
  • English Standard Version
    “ Because the poor are plundered, because the needy groan, I will now arise,” says the Lord;“ I will place him in the safety for which he longs.”
  • New Living Translation
    The Lord replies,“ I have seen violence done to the helpless, and I have heard the groans of the poor. Now I will rise up to rescue them, as they have longed for me to do.”
  • Christian Standard Bible
    “ Because of the devastation of the needy and the groaning of the poor, I will now rise up,” says the LORD.“ I will provide safety for the one who longs for it.”
  • New American Standard Bible
    “ Because of the devastation of the poor, because of the groaning of the needy, Now I will arise,” says the Lord;“ I will put him in the safety for which he longs.”
  • New King James Version
    “ For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, Now I will arise,” says the Lord;“ I will set him in the safety for which he yearns.”
  • American Standard Version
    Because of the oppression of the poor, because of the sighing of the needy, Now will I arise, saith Jehovah; I will set him in the safety he panteth for.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Because of the oppression of the afflicted and the groaning of the poor, I will now rise up,” says the Lord.“ I will put the one who longs for it in a safe place.”
  • King James Version
    For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set[ him] in safety[ from him that] puffeth at him.
  • New English Translation
    “ Because of the violence done to the oppressed, because of the painful cries of the needy, I will spring into action,” says the LORD.“ I will provide the safety they so desperately desire.”
  • World English Bible
    “ Because of the oppression of the weak and because of the groaning of the needy, I will now arise,” says Yahweh;“ I will set him in safety from those who malign him.”

交叉引用

  • 詩篇 34:6
    貧人呼籲、耶和華垂聽、援於諸難兮、
  • 雅各書 5:4
    刈爾田之工值、爾以詭譎不給、有聲籲呼、且刈者之呼號、已入萬軍之主之耳矣、
  • 箴言 14:31
    虐貧窮、乃侮造之之主、恤貧乏、乃尊祟之、
  • 詩篇 146:7-8
    受虐者、為之伸冤、飢餓者、給之以食、幽囚者、耶和華釋之兮、矇瞶者、耶和華明之、屈抑者、耶和華起之、為義者、耶和華愛之兮、
  • 約伯記 5:15
    惟上帝脫貧人於口中刀、援之於強者手、
  • 約伯記 5:21
    口舌之害、爾得避匿、災禍臨時、爾無畏懼、
  • 出埃及記 2:23-24
    歷年既久、埃及王薨、以色列族因其服役、歎息號呼、聲聞於上帝、上帝聞其呻吟、遂追憶與亞伯拉罕以撒雅各所立之約、
  • 詩篇 10:12
    耶和華歟、爾其興起、上帝歟、爾其伸手、毋忘貧民兮、
  • 以賽亞書 33:10
    耶和華曰、我今崛起、我今勃興、我今高舉、
  • 出埃及記 3:7-9
    耶和華曰、吾民在埃及之艱辛、我見之矣、因受督役者之酷暴而哀號、我聞之矣、彼之愁苦、我知之矣、今我降臨、以拯之於埃及人手、導出其境、以至膏腴寬廣、流乳與蜜之地、即迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之境、以色列人之哀號、達於我前、埃及人之虐遇、我亦鑒之、
  • 傳道書 4:1
    我轉觀日下所行之虐、見受虐者流涕、慰藉無人、行虐者有權、受虐者不得慰藉、
  • 彌迦書 7:8-9
    我敵歟、勿因我而欣喜、我雖傾覆、必復興起、我坐於幽暗、耶和華為我之光、緣我獲罪於耶和華、必當其怒、迨其為我伸冤、為我行鞫、彼必導我入於光明、我必得見其義、
  • 以西結書 18:18
    惟其父行殘暴、奪同宗、作不善於民間、必死於其罪、
  • 以西結書 18:12-13
    欺凌貧乏、奪人之物、不反人之質、瞻仰偶像、行可惡之事、貸金而取利息、斯人豈得生存乎、必不得生存也、既行此可惡之事、必至死亡、流血之罪、歸於其身、
  • 以賽亞書 19:20
    於埃及地、為萬軍耶和華之兆與證、蓋眾因遭強暴、必呼籲耶和華、彼將遣救者勇者以拯之、
  • 詩篇 74:21-22
    受虐者、勿使之含羞而退、貧乏者、俾其頌讚爾名兮、上帝歟、尚其興起、為己剖白、愚人終日詆毀、尚其念之兮、
  • 詩篇 10:5
    彼之所為、恆穩固兮、爾之讞典高遠、其目所不及、凡厥仇敵、悉為所叱兮、
  • 箴言 22:22-23
    人既貧窮、勿加侵奪、坐於邑門、勿欺困苦、蓋耶和華必伸其冤、凡奪之者、必奪其命、
  • 傳道書 5:8
    若在州中見貧者受虐、或見強者奪公義、勿以為異、蓋有居位較高者鑒之、又有更高者在焉、
  • 詩篇 10:18
    雪孤兒與屈者之冤、俾世人不復施其威兮、
  • 士師記 10:16
    遂去其中異族之神、而事耶和華、耶和華因其困苦、中心愀然、
  • 詩篇 79:10-11
    奚容異邦云、其上帝安在、敵流爾僕之血、尚其報之、使異邦知之、為我目睹兮、願俘囚之太息、達於爾前、以爾大能之臂、保存瀕死之人兮、