-
文理和合譯本
我屬乎爾、尚其拯予、我素究爾訓詞兮、
-
新标点和合本
我是属你的,求你救我,因我寻求了你的训词。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我是属你的,求你救我,因我寻求了你的训词。
-
和合本2010(神版-简体)
我是属你的,求你救我,因我寻求了你的训词。
-
当代译本
我属于你,求你拯救我,因为我努力遵守你的法则。
-
圣经新译本
我是属于你的,求你拯救我,因为我寻求你的训词。
-
中文标准译本
我是属于你的,求你拯救我,因为我寻求你的训诫。
-
新標點和合本
我是屬你的,求你救我,因我尋求了你的訓詞。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我是屬你的,求你救我,因我尋求了你的訓詞。
-
和合本2010(神版-繁體)
我是屬你的,求你救我,因我尋求了你的訓詞。
-
當代譯本
我屬於你,求你拯救我,因為我努力遵守你的法則。
-
聖經新譯本
我是屬於你的,求你拯救我,因為我尋求你的訓詞。
-
呂振中譯本
我,我是屬於你的,求你救我;因為我考究了你的訓令。
-
中文標準譯本
我是屬於你的,求你拯救我,因為我尋求你的訓誡。
-
文理委辦譯本
我為爾僕、恆求爾道、望爾拯救兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我乃屬主、求主救我、因我尋求主之命令、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
既為爾僕。當蒙救恩。
-
New International Version
Save me, for I am yours; I have sought out your precepts.
-
New International Reader's Version
Save me, because I belong to you. I’ve tried to obey your rules.
-
English Standard Version
I am yours; save me, for I have sought your precepts.
-
New Living Translation
I am yours; rescue me! For I have worked hard at obeying your commandments.
-
Christian Standard Bible
I am yours; save me, for I have studied your precepts.
-
New American Standard Bible
I am Yours, save me; For I have sought Your precepts.
-
New King James Version
I am Yours, save me; For I have sought Your precepts.
-
American Standard Version
I am thine, save me; For I have sought thy precepts.
-
Holman Christian Standard Bible
I am Yours; save me, for I have sought Your precepts.
-
King James Version
I[ am] thine, save me; for I have sought thy precepts.
-
New English Translation
I belong to you. Deliver me! For I seek your precepts.
-
World English Bible
I am yours. Save me, for I have sought your precepts.