-
King James Version
Unless thy law[ had been] my delights, I should then have perished in mine affliction.
-
新标点和合本
我若不是喜爱你的律法,早就在苦难中灭绝了!
-
和合本2010(上帝版-简体)
我若不以你的律法为乐,早就在苦难中灭绝了!
-
和合本2010(神版-简体)
我若不以你的律法为乐,早就在苦难中灭绝了!
-
当代译本
如果没有你的律法给我带来喜乐,我早已死在苦难中了。
-
圣经新译本
如果我不是喜欢你的律法,就早已在苦难中灭亡了。
-
中文标准译本
要不是你的律法成为我的喜乐,我早就在苦难中灭亡了。
-
新標點和合本
我若不是喜愛你的律法,早就在苦難中滅絕了!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我若不以你的律法為樂,早就在苦難中滅絕了!
-
和合本2010(神版-繁體)
我若不以你的律法為樂,早就在苦難中滅絕了!
-
當代譯本
如果沒有你的律法給我帶來喜樂,我早已死在苦難中了。
-
聖經新譯本
如果我不是喜歡你的律法,就早已在苦難中滅亡了。
-
呂振中譯本
你的律法若不是我所喜悅的,我就早已滅亡於苦難中了。
-
中文標準譯本
要不是你的律法成為我的喜樂,我早就在苦難中滅亡了。
-
文理和合譯本
我若不悅爾律、必早亡於患難兮、
-
文理委辦譯本
如我不悅爾律例、則必遭難而早亡兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我若非喜悅主之律法、在苦難中早已死亡、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
須臾離道。何以自存。
-
New International Version
If your law had not been my delight, I would have perished in my affliction.
-
New International Reader's Version
If I had not taken delight in your law, I would have died because of my suffering.
-
English Standard Version
If your law had not been my delight, I would have perished in my affliction.
-
New Living Translation
If your instructions hadn’t sustained me with joy, I would have died in my misery.
-
Christian Standard Bible
If your instruction had not been my delight, I would have died in my affliction.
-
New American Standard Bible
If Your Law had not been my delight, Then I would have perished in my misery.
-
New King James Version
Unless Your law had been my delight, I would then have perished in my affliction.
-
American Standard Version
Unless thy law had been my delight, I should then have perished in mine affliction.
-
Holman Christian Standard Bible
If Your instruction had not been my delight, I would have died in my affliction.
-
New English Translation
If I had not found encouragement in your law, I would have died in my sorrow.
-
World English Bible
Unless your law had been my delight, I would have perished in my affliction.