-
King James Version
Great[ are] thy tender mercies, O LORD: quicken me according to thy judgments.
-
新标点和合本
耶和华啊,你的慈悲本为大;求你照你的典章将我救活。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华啊,你的怜悯本为大;求你照你的典章将我救活。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华啊,你的怜悯本为大;求你照你的典章将我救活。
-
当代译本
耶和华啊,你有无比的怜悯之心,求你照你的法令保护我的性命。
-
圣经新译本
耶和华啊!你的怜悯浩大;求你照着你的公正使我存活。
-
中文标准译本
耶和华啊,你的怜悯丰盛,求你照着你的法规使我存活!
-
新標點和合本
耶和華啊,你的慈悲本為大;求你照你的典章將我救活。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華啊,你的憐憫本為大;求你照你的典章將我救活。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華啊,你的憐憫本為大;求你照你的典章將我救活。
-
當代譯本
耶和華啊,你有無比的憐憫之心,求你照你的法令保護我的性命。
-
聖經新譯本
耶和華啊!你的憐憫浩大;求你照著你的公正使我存活。
-
呂振中譯本
永恆主啊,你的慈悲很大;照你素常行的使我活過來哦!
-
中文標準譯本
耶和華啊,你的憐憫豐盛,求你照著你的法規使我存活!
-
文理和合譯本
耶和華歟、爾之恩寵廣大、依爾律例甦我兮、
-
文理委辦譯本
耶和華兮、爾之慈愛靡窮、請爾使余活潑、如平昔之所施兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主之慈愛極多、求主依主之公義、使我蘇醒、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
慈悲惟主。吾命所托。祈保小子。依爾之諾。
-
New International Version
Your compassion, Lord, is great; preserve my life according to your laws.
-
New International Reader's Version
Lord, you have deep concern for me. Keep me alive as you have promised.
-
English Standard Version
Great is your mercy, O Lord; give me life according to your rules.
-
New Living Translation
Lord, how great is your mercy; let me be revived by following your regulations.
-
Christian Standard Bible
Your compassions are many, LORD; give me life according to your judgments.
-
New American Standard Bible
Great are Your mercies, Lord; Revive me according to Your judgments.
-
New King James Version
Great are Your tender mercies, O Lord; Revive me according to Your judgments.
-
American Standard Version
Great are thy tender mercies, O Jehovah: Quicken me according to thine ordinances.
-
Holman Christian Standard Bible
Your compassions are many, Lord; give me life according to Your judgments.
-
New English Translation
Your compassion is great, O LORD. Revive me, as you typically do!
-
World English Bible
Great are your tender mercies, Yahweh. Revive me according to your ordinances.