-
中文標準譯本
死人不能讚美耶和華,所有下到寂靜之地的都不能。
-
新标点和合本
死人不能赞美耶和华;下到寂静中的也都不能。
-
和合本2010(上帝版-简体)
死人不能赞美耶和华,下到寂静中的也都不能。
-
和合本2010(神版-简体)
死人不能赞美耶和华,下到寂静中的也都不能。
-
当代译本
死人不能歌颂耶和华,下到坟墓的人不能赞美祂。
-
圣经新译本
死人不能赞美耶和华,下到阴间的不能赞美他。
-
中文标准译本
死人不能赞美耶和华,所有下到寂静之地的都不能。
-
新標點和合本
死人不能讚美耶和華;下到寂靜中的也都不能。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
死人不能讚美耶和華,下到寂靜中的也都不能。
-
和合本2010(神版-繁體)
死人不能讚美耶和華,下到寂靜中的也都不能。
-
當代譯本
死人不能歌頌耶和華,下到墳墓的人不能讚美祂。
-
聖經新譯本
死人不能讚美耶和華,下到陰間的不能讚美他。
-
呂振中譯本
死人不能頌讚永恆主;下於寂滅中的、不能讚美主。
-
文理和合譯本
死人及下入幽寂者、不頌美耶和華兮、
-
文理委辦譯本
死者歸墓、入於何無何有之鄉、不能頌揚耶和華兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
已死者不能頌揚主、入幽寂地者不能頌揚主、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
夫彼麻木而不仁兮。焉能讚主。
-
New International Version
It is not the dead who praise the Lord, those who go down to the place of silence;
-
New International Reader's Version
Dead people don’t praise the Lord. Those who lie quietly in the grave don’t praise him.
-
English Standard Version
The dead do not praise the Lord, nor do any who go down into silence.
-
New Living Translation
The dead cannot sing praises to the Lord, for they have gone into the silence of the grave.
-
Christian Standard Bible
It is not the dead who praise the LORD, nor any of those descending into the silence of death.
-
New American Standard Bible
The dead do not praise the Lord, Nor do any who go down into silence;
-
New King James Version
The dead do not praise the Lord, Nor any who go down into silence.
-
American Standard Version
The dead praise not Jehovah, Neither any that go down into silence;
-
Holman Christian Standard Bible
It is not the dead who praise the Lord, nor any of those descending into the silence of death.
-
King James Version
The dead praise not the LORD, neither any that go down into silence.
-
New English Translation
The dead do not praise the LORD, nor do any of those who descend into the silence of death.
-
World English Bible
The dead don’t praise Yah, neither any who go down into silence;